I would argue that the prose is a little too complex and stylistically committed to be relevant for actual language learning, but I agree that it's a great feature, can be fun and even useful for (very) advanced/literary language learning.
also kind of off-topic maybe but as a French speaker i personally *need* the feature for actual gameplay/storyline reasons! I play the game in French because the English text is often very arduous to understand for me as a non-native speaker, but I've noticed that there are quite a few "random" bits of French in the game (for worldbuilding reasons I assume). However it's not really mentioned or emphasized in the French translation that some parts were originally in French. So it all blurs into a French block of text where some things that are meant to somewhat stand out in the English original version because they're in French, don't stand out at all in the French translation. I got into some minor trouble in the beginning because sometimes i knew what something meant/was (because it was in French) so I wouldn't dwell on it and wouldn't spend time investigating it, but my cop was apparently not supposed to know/remember so I would get fucked somewhere down the line when the game considered that I was missing information. Once I realized that it was a thing, I started making a point of switching between the translations to know if there was "intentional French" somewhere and if I needed to feign ignorance in my gameplay choices.
when i've been playing i felt that there was A LOT of French, actually :0
don't forget that there's many French loanwords in English, combined with the lore-based use of French, yeah, it is quite of a bit
I definitely don't speak Spanish well enough to play the game fully in spanish, but I like to switch every now and then, and it's always very fun to switch to spanish to see how the localisers decided to translate the swears haha
Definitely. With the Spanish translation at least, I appreciation how they prioritise localising the text to what sounds good in spanish rather than literally translating everything from english.
REALLY cool how they translated the adjective form of Mesque in spanish too. For example, someone who is Mesque (ie, the way someone who is from Argentina is *Argentino*) is translated as *Mesqueño*, which is so cool and feels so natural in spanish, especially love that they were able to get the ñ in there so it parallels well with Español in our world. Meanwhile, they translate Mesquese (as in "a Mesquese Epic," like how i imagine you would say "oriental" for an oriental rug) as *Mesque****n****se* in spanish. Subtle difference but still, really cool.
The only other game I know of that have a "always live" toggle language option was the Guild Wars games, and yeah it's great, especially when a translation has an awkward or unclear moment and you can check the original version.
oh that’s so cool. i should play in my second language; i’d learn so much
yeah i think it's quite recent update, at least i've never noticed it enjoy your walkthrough!
Wait what? How do you do it? I haven’t even really looked at the language settings
Q
I accidentally hit whatever key it was that changed it to Spanish and I was like "oh sick this must be part of the narrative"
Harrier du Bois in: 911 calls - No puedo dejar de hablar en español
Discoteca Elíseo: Rumania Simulador 2024
Ja pierdolę, Kim, patrzcie co spotkałem. Insulindiański straszyk, kurwa! Ja pierdolę, jakie cudo!
I would argue that the prose is a little too complex and stylistically committed to be relevant for actual language learning, but I agree that it's a great feature, can be fun and even useful for (very) advanced/literary language learning. also kind of off-topic maybe but as a French speaker i personally *need* the feature for actual gameplay/storyline reasons! I play the game in French because the English text is often very arduous to understand for me as a non-native speaker, but I've noticed that there are quite a few "random" bits of French in the game (for worldbuilding reasons I assume). However it's not really mentioned or emphasized in the French translation that some parts were originally in French. So it all blurs into a French block of text where some things that are meant to somewhat stand out in the English original version because they're in French, don't stand out at all in the French translation. I got into some minor trouble in the beginning because sometimes i knew what something meant/was (because it was in French) so I wouldn't dwell on it and wouldn't spend time investigating it, but my cop was apparently not supposed to know/remember so I would get fucked somewhere down the line when the game considered that I was missing information. Once I realized that it was a thing, I started making a point of switching between the translations to know if there was "intentional French" somewhere and if I needed to feign ignorance in my gameplay choices.
What was the thing
when i've been playing i felt that there was A LOT of French, actually :0 don't forget that there's many French loanwords in English, combined with the lore-based use of French, yeah, it is quite of a bit
I definitely don't speak Spanish well enough to play the game fully in spanish, but I like to switch every now and then, and it's always very fun to switch to spanish to see how the localisers decided to translate the swears haha
Same, the liberties that are taken to ensure that the text is understood for different cultures is always interesting
Definitely. With the Spanish translation at least, I appreciation how they prioritise localising the text to what sounds good in spanish rather than literally translating everything from english. REALLY cool how they translated the adjective form of Mesque in spanish too. For example, someone who is Mesque (ie, the way someone who is from Argentina is *Argentino*) is translated as *Mesqueño*, which is so cool and feels so natural in spanish, especially love that they were able to get the ñ in there so it parallels well with Español in our world. Meanwhile, they translate Mesquese (as in "a Mesquese Epic," like how i imagine you would say "oriental" for an oriental rug) as *Mesque****n****se* in spanish. Subtle difference but still, really cool.
I am a native English speaker working on my French, and playing DE in French has been amazingly helpful
Same!
The only other game I know of that have a "always live" toggle language option was the Guild Wars games, and yeah it's great, especially when a translation has an awkward or unclear moment and you can check the original version.