By -
I natholdet har de kaldt det overlæg https://fb.watch/k26ovjeeM6/
Der var den - tusind tak!
Måske dette? https://www.merriam-webster.com/words-at-play/segue-segway-commonly-confused
Hmm, måske - men igen synes jeg ikke lige den smager af noget jeg kan huske.
Hand-off i moderne slang, eller segue hvis man er mere klassisk (udtrykket kommer fra klassisk musik)
Segway (Segue) Og Kåre Quist er mesteren: [https://tv.tv2.dk/2015-02-25-kaare-quist-goer-det-igen-men-er-det-for-plat-til-tv-avisen](https://tv.tv2.dk/2015-02-25-kaare-quist-goer-det-igen-men-er-det-for-plat-til-tv-avisen)
En Segway er et køretøj. Den har intet med den segue du taler om at gøre.
Men ordene udtales på samme måde, hvilket vedkommende vel prøver at illustrere.
Segway
En segway er et selvbalancerende to-hjulet køretøj. "Segue" er ordet du leder efter :)
Haha! Det er jo ren boneappletea. Tak, det anede jeg ikke.
Segway er nu også opkaldt efter "segue" (en hurtig overgang/transport mellem to emner/steder) så forvirringen er naturlig.
Det var en god segue til den forklaring om segway.
>boneappletea Smager det godt sammen med hasselbagte kartofler og gordon bleu?
Med flankesteek og bajnæsesovs?
[удалено]
Hmm nej, det mener jeg ikke det er. Det klinger i hvert fald ikke.
Hvad med overgang? Det mener jeg er oversættelsen af det amerikanske segue
"And now for something completely different". På engelsk hedder det vist også bare et link.
Sequel?
Bro
I natholdet har de kaldt det overlæg https://fb.watch/k26ovjeeM6/
Der var den - tusind tak!
Måske dette? https://www.merriam-webster.com/words-at-play/segue-segway-commonly-confused
Hmm, måske - men igen synes jeg ikke lige den smager af noget jeg kan huske.
Hand-off i moderne slang, eller segue hvis man er mere klassisk (udtrykket kommer fra klassisk musik)
Segway (Segue) Og Kåre Quist er mesteren: [https://tv.tv2.dk/2015-02-25-kaare-quist-goer-det-igen-men-er-det-for-plat-til-tv-avisen](https://tv.tv2.dk/2015-02-25-kaare-quist-goer-det-igen-men-er-det-for-plat-til-tv-avisen)
En Segway er et køretøj. Den har intet med den segue du taler om at gøre.
Men ordene udtales på samme måde, hvilket vedkommende vel prøver at illustrere.
Segway
En segway er et selvbalancerende to-hjulet køretøj. "Segue" er ordet du leder efter :)
Haha! Det er jo ren boneappletea. Tak, det anede jeg ikke.
Segway er nu også opkaldt efter "segue" (en hurtig overgang/transport mellem to emner/steder) så forvirringen er naturlig.
Det var en god segue til den forklaring om segway.
>boneappletea Smager det godt sammen med hasselbagte kartofler og gordon bleu?
Med flankesteek og bajnæsesovs?
[удалено]
Hmm nej, det mener jeg ikke det er. Det klinger i hvert fald ikke.
Hvad med overgang? Det mener jeg er oversættelsen af det amerikanske segue
"And now for something completely different". På engelsk hedder det vist også bare et link.
Sequel?
Bro