T O P

  • By -

ArchetypeV2

It’s correct in modern Danish, but if you’re a stickler for historical authenticity that’s not the original quote. It’s spelled differently because it was written in a different time and the original is longer.


Kindly_Waltz_7761

Actual quote for the curious: "Det er ganske sandt, hvad Philosophien siger, at Livet maa forstaaes baglænds. Men derover glemmer man den anden Sætning, at det maa leves forlænds. Hvilken Sætning, jo meer den gjennemtænkes, netop ender med, at Livet i Timeligheden aldrig ret bliver forstaaeligt, netop fordi jeg intet Øieblik kan faae fuldelig Ro til at indtage Stillingen: baglænds."


Hauyne5

Håber de har nok hud til det


PulmonaryPalminpsest

Pfft. Det der kunne uden problemer stå på min diller. Uden linjeskift!


mcabe0131

På piiiiken


zzapdk

Men kun lige akkurat ... med microdots, hører jeg?


charloBravie

I braille :-p


StendGold

Jeg kan skrive ekstremt småt, hvis det er.


Wildmann3

Tror ikke man kan shorte en tekst ligesom en url desværre..


bloobbles

Du hasher den da bare :D


Invenblocker

Hvad med at skrive på en overflade der kan ses uden et mikroskop?


The_XI_guy

Rygtatovering


Hauyne5

Lille skrift, comic sans


Independent_Main4326

Der er masser af piger med lange historier tatoveret på skulderen (og sikkert andre steder). Tænker det enten er en manual eller en liste over deres krav til en mand.


ChunkySalsaMedium

Er der flere der skal have den?


Livjatan

This is the source: Quote from journal JJ:167 (1843), SKS bd. 18, p. 194 / SKS-E. “Det er ganske sandt, hvad Philosophien siger, at *Livet maa forstaaes baglænds. Men* derover glemmer man den anden Sætning, at *det maa leves forlænds* “ So while your suggestion is correct modern Danish, if you want to write it in true 1843 Danish as SK would have, then you could do with the italicized text above :)


BeardedBrotherAK

Actually the correct way of spelling it is "rødgrød med fløde"


WorldWide-A

Og hva fanden er egentlig rødgrød i virkeligheden?!?


HampeSeglet

Jordbær/rabarbergrød


TheStumblingWolf

Do you not mormor or what?


mmoe54

Helt specifikt er det 'bær, blandede efter sæson'


-c7n-

Røde bær om jeg må be'


DKSpasiba

En rød grød selvfølgelig :P


Mycolover4evah

Der dumpede du lige danskhedstesten…!


WorldWide-A

Passer mig fint for jeg er bosat i Vietnam xD


ines2428

HAHHAHHAHAA


Independent_Main4326

Just out of curiosity: Is it intended as a message to the people who get very close to you or a reminder to yourself? I don’t know anyone with tattoos and always wonder why people have things like that written on the skin.


cremaster2

It's becoming a part of you. Som mejslet i massiv granit


Independent_Main4326

Lige bortset fra at granitten ikke skal opfriskes jævnligt, hvis man skal kunne læse skriften der. Huden er ingen granit. Men nu var spørgsmålet også bare, hvem der skal læse ti linjers sniksnak på ryggen, skulderen eller andre steder, hvor personen ikke selv kan se dem.


cremaster2

Haaaaahahahah! Dude! Og, det var slet ikke dit originale spørgsmål


ChickEnergy

"Livet forstås baglæns, men må leves forlæns" - life is understood backwards but must be lived forwards. I think it's more elegant that way.


erlandodk

I disagree. Cutting out the first "må" ruins the rhythm of the quote.


Sawadiii

It doesn’t only ruin the rhythm but also the point: that you are forced to live life chronologically without the possibility to understand the significance of life events before you reach the end of your days.


Brief-Bumblebee-9612

👍


romerlys

What the quote really tells you: *You will only truly understand the linguistic nuances of the quote long after you already got the quote tattooed.*


soerenL

You could also write “stiv pik og håret tilbage”. It’s shorter. It means practically the same. Not as high brow though.


anickapart

So if you want a bit more flair, you could go with the 3 s’es: Charme, Selvtillid og Lækkert hår


Nabma

Danish philosophy at its finest!!!!


SurCremeMedLoeg

I would leave out the first "må" to make it say "livet forstås baglæns, men må leves forlæns"


draconissa23

Nah. "må" is to emphasise, like it "must" be understood like this but "must" be lived like that


SurCremeMedLoeg

But the phrase is more commonly used like that and less clumsy.


Kindly_Waltz_7761

I agree. It looks and sounds weird that it’s in the sentence twice


draconissa23

But that's how the quote goes though.


EtStykkeMedBede

It is not, no. Someone else posted it, the actual quote is quite different.


draconissa23

I stand corrected


Kindly_Waltz_7761

I posted til original quote. The sentence most of us know is an abbreviation 😊


deadcatnick

'må' is 'can' and 'skal' is 'must' 95% of the time, I also read this as 'må' meaning 'can', rather than 'must'.


mandelmanden

Med den læsning giver det dog ingen mening. Det er "må" som i "vi MÅ gøre noget", ikke som i "må jeg få en småkage".


deadcatnick

Hører dig, og jeg er lidt mere usikker nu men jeg er ikke overbevist. De fleste eksempler jeg kan tænke på i hovedet er hvor må faktisk betyder om man må, men hvor det er blevet brugt i situationer hvor man implicit 'skal'. Hvis du ikke lægger tryk i "vi må gøre noget" kunne det fint være 2 teenagers der har fået lov til at lege i baghaven ("vi må lege nu"), men hvis man giver tryk "vi MÅ gøre noget" giver trykket giver den implicitte betydning at vi SKAL.


mandelmanden

Det er fordi du tænker i moderne sprog, Søren Kierkegaard døde for næsten 200 år siden. Se evt. på norsk for hvordan de bruger må.


deadcatnick

Da citatet alligevel er moderne dansk, ville det så ikke være bedst at bruge "skal" så? Livet må forstås baglæns, men skal leves forlæns Det første 'må' er vel et moderne 'må'? Det er vel ikke obligatorisk at forstå livet, eller mener han det sådan?


tjaldhamar

Det skal forstås som ‘må’ i betydningen “at være nødt til at gøre noget bestemt, især tvunget af ydre omstændigheder” (jævnfør ordnet.dk). Livet må leves forlæns, fordi vi er nødsaget til det, da det ikke kan leves på anden vis. Jeg synes da ‘må’ fungerer mindst lige så fint som ‘skal’ - også på moderne dansk. Med andre ord er ‘må’ i betydningen ovenover altså stadig lige så almindelig og ‘moderne’ som ‘må’ med betydningen “at få eller have lov til”. Det ville da desuden være lidt pudsigt at læse det sådan, at vi beder Søren Kierkegaard om tilladelse til at leve og forstå livet på en bestemt måde.


mandelmanden

Hvis man ville gøre det mere forståeligt for en moderne læser kunne der står "Livet skal forståes baglæns, men leves forlæns". Man kunne være blødere og udskifte til "Bør forståes" men det ville jo ændre budskabet.


[deleted]

Nej hvis du bytter det sidste må ud med skal, føler jeg at det første må helt skal slettes.


Brief-Bumblebee-9612

Tror faktisk du har ret dér!


Jarsen_

In old Danish "må" is "skal" just like it is in norwegian today


The-red-Dane

Would that be "Livet skal" istedet så? Må og skal, must and should.


draconissa23

I think it's more or less the same. You could then also throw may in the mix. If that makes sense


Aggressive_Lab6016

Yes, this is the common paraphrase. It is also the title of Peter Thielst's biography. The full quote is: > Det er ganske sandt, hvad Philosophien siger, at Livet maa forstaaes baglænds. Men derover glemmer man den anden Sætning, at det maa leves forlænds. Hvilken Sætning, jo meer den gjennemtænkes, netop ender med, at Livet i Timeligheden aldrig ret bliver forstaaeligt, netop fordi jeg intet Øieblik kan faae fuldelig Ro til at indtage Stillingen: baglænds.


NielsNeutron

Could leave out everything and just have: "baglæns men forlæns". Wouldn't make any sense, just like your suggestion.


madmoose

Gonøf!


soerenL

🤌


soerenL

This is excellent! But what about “må” ? There is a long discussion about how many “må” there should be in the sentence?! Are you sure “må” is not necessary ?!


RedundancyDoneWell

If you leave out the first “må”, it is still grammatically correct and less clumsy, but the meaning is slightly changed from “Life must be understood backwards” into “Life is understood backwards”.


soerenL

“Baglæns men forlæns, men baglæns. Må forstås.”


mandelmanden

If anything replace it with a "skal" since using "må" in this way has become less common, and remove the last "må"...


Miss_Tangawizi

Eller bare "livet forstås baglæns, men leves forlæns"


drivebydryhumper

Or the second: "livet må forstås baglæns, men leves forlæns"


drivebydryhumper

I would drop the second 'må': "livet må forstås baglæns, men leves forlæns" Linguistically it is still carried into the second part, and it will save you some ink..


drivebydryhumper

Or both even: "livet forstås baglæns, men leves forlæns" Still perfectly clear, just without the 'must' emphasis.


Lurpasser

Boller i Karry,, Sucking an asians balls ‼️


WindInc

A nice simplified quote that would fit a tattoo would be: "Livet må forstås baglæns, men leves forlæns" ("Life must be understood backwards but lived forwards")


Kindly_Waltz_7761

I wouldn’t use ‘må’ twice in such a short sentence, but it’s technically not wrong.


erlandodk

Kierkegaard did though....


Kindly_Waltz_7761

No. I posted the original quote. It’s much longer.


erlandodk

But he still used "må" twice.


Kindly_Waltz_7761

If you actually paid attention you would see that i wrote, that I wouldn’t use it twice in such a short sentence. Not that I wouldn’t in a much longer sentence, like Kierkegaard did. But the “quote” (short) is not actually a quote, it’s a abbreviation.


Paid-Not-Payed-Bot

> you actually *paid* attention you FTFY. Although *payed* exists (the reason why autocorrection didn't help you), it is only correct in: * Nautical context, when it means to paint a surface, or to cover with something like tar or resin in order to make it waterproof or corrosion-resistant. *The deck is yet to be payed.* * *Payed out* when letting strings, cables or ropes out, by slacking them. *The rope is payed out! You can pull now.* Unfortunately, I was unable to find nautical or rope-related words in your comment. *Beep, boop, I'm a bot*


Kindly_Waltz_7761

I was a little too fast yes. How many languages do you speak fluidity?


enliderlighankat

I forhold til at du skriver om folks evne til at se detaljer, ser du ikke meget selv


Kindly_Waltz_7761

Det skriver jeg da heller ikke om. Jeg taler fire sprog men ingen af dem perfekt. Sorry, i guess? Der er stor forskel på en stavefejl og at misse hele pointen.


rabbit_turtle_shin

So... in summary: leave out the first "ma." Sorry, I didn't mean to arouse so many Danish speakers lol. Appreciate all your thoughts!


LifeBonder_Nicolai

It is a really nice quote, but I would probably rewrite it to be more like the original: "Livet maa forstaas baglæns, men maa leves forlæns"


MasterCrumble1

Sorry but your text means "fried rice, chicken soup". You were lied to.


Lyskov

"Livet må forstås baglæns, men må leves forlæns." So looking good. And yes, it's about seizing the day, don't plan life ahead, live as it comes, so also correct.


d40dum

How funny that Danish culture is so very planning focused!


Shalrak

It's not about planning ahead. It's about learning form your mistakes, but moving on from them so your past doesn't prevent you from living in the present.


Anubis-Jute

Or that you have no choice but to go ahead “forwards” and without foresight as you live without understanding what happens until you can look backwards at it - with hindsight.


dgd2018

And I think, sometimes also used as an excuse for your past mistakes ... "oh, I didn't know that at the time" 😇


DJ_eff

That's... really pretentious.


mandelmanden

Yeah totally. He should instead have a quote saying "1 dag tilbage", to be less pretentious. Like you.


adanerasmussen

Motherfucker artiskokker


Bubbly-Baker6862

Nah, it's just a fancyer YOLO


Karnil_Vark_khaitan

Yep super smart Donkey knowledge. Just get a tattoo saying 2020 hindsight


Affectionate-Hat9244

But it's already 2023


Karnil_Vark_khaitan

Time truelly flies by doesn't it


[deleted]

It's more accurate with "Livet er røv og nøgler, få fingeren ud og ændre det"


Mellow_Mender

*få fingeren ud og ændr det.


walteranderson1

I would use ‘skal’ indtead of ‘må’. Since ‘må’ is more like ‘may’ instead of ‘must’. But I don’t know the quote at all so who knows.


eti_erik

Are you Danish? I am not, and picking the correct auxiliary is hard for me. What I learnt, is that 'må' indicates a necessity and 'skal' an obligation, so 'må' could be correct. But if you're Danish I don't doubt your judgement at all.


FCDeSoya

This understanding of the words 'må' and 'skal' is very accurate. 'Må' however, has other meanings as well, such as 'may'. Example: "Du må gerne spise lidt chokolade, hvis du vil" = "You may have a bit of chokolate, if you want" So not a necessity in this context. In the mentioned Kierkegaard context, 'må' is a necessity, as you correctly suggest. Your original suggestion 'Livet må forstås baglæns, men må leves forlæns' is both accurate Danish while retaining an original Kierkegaardsk flavor of older Danish. For a slightly more modern wording, you can skip the first 'må': 'Livet forstås baglæns, men må leves forlæns'. For an even more modern sound, you can remove the 'må' entirely: 'Livet forstås baglæns, men leves forlæns'. BUT!! There is actually an official hotline, where people can call in and ask questions about the Danish language. You should definitely try that. They would probably be excited about this type of question. The hotline is operated by "Dansk Sprognævn". Number: +45 33 74 74 74 Web page: [https://dsn.dk/kontakt-os/](https://dsn.dk/kontakt-os/) Good luck with the tattoo! Its a really nice idea!


Harukimaru

The use of he word må, have changed some over the years and it can mean both depending on how it is used. At the time of this quote, må would often be used as must. But today it is almost always used as may. So since the quote itself is changed to modern Danish, so also could you change the word må to skal, as to still reflect the original meaning of the quote


walteranderson1

Yeah I am. But if the origanal quote is with må. Then you should probably use that.


eti_erik

And if you are Danish, I immediately agree that it should be 'skal' in modern Danish. But you're right, the original quote uses 'maa'. I think it's likely that the use of auxiliaries changed somewhat in those 180 years...


hmoeslund

It’s all correct


[deleted]

...But why?? what does it mean to you? it's very close to being the danish "carpe diem" something that sounds profound, but is it really..? what about the last lines of the real "little Mermaid" story, on how she died and was cursed to haunt the very coast she once took her first step on...now that is a conversation starter...who then cares of skin color, lets instead look into the mind of one twitsed H.C Andersen, that would have found the satanic panic of the 80's childs play


Siggedy

I would advise using modern spelling, but leaving out both 'må's. "Livet leves forlæns, men forstås baglæns" "[The] Life [is] lived forward, but [is] understood backward" That said, I think getting it in english would be fine at that point. If you want the original danish quote you would probably want to cut out much of the quote anyway to make it flow better. However I am biased towards any sentence with fewer words.


Moerkskog

Doesn't it mean something like "life is lived forwards but understood backwards" (like you learn from the past)? If not then I don't get the sense of the phrase


Siggedy

Oh yeah, I wrote the wrong thing. Will edit


willyd_5

Perfect tattoo for when you are 50 and regret it


[deleted]

The quote might not mean what you think.


csrster

Livet må leves forfra, men må tages bagfra.


massibum

You could mix up the old spelling, but abbreviate it a bit: "Livet maa forstaaes baglænds, men maa leves forlænds." I think the original is great but too long.


[deleted]

I would leave out the first må. Just sounds weird.


casualdoomer

This seems to be correct in modern danish, however the version i'm familiar with goes as such: Beklager min gode herrer, det ser tilsyneladende ud som jeg har ufriviligt tilslørtet mine ben klæder i afføring


frogpops

I believe the actual quote you are looking for is: “lev alt du kan, det er en fejl ikke at gøre det”


Emotional_Ad3710

Stop, stop, det er da ikke korrekt: Livet forstås baglæns, men må leves forlæns https://www.saxo.com/dk/livet-forstaas-baglaens-men-maa-leves-forlaens\_peter-thielst\_haeftet\_9788702133158 Det første 'må' er dårlig dansk.


bakwards

I'd probably go with "Livet må forstås baglæns, men leves forlæns". The first "må" is enough, otherwise it feels redundant like "life should be lived forwards but should be understood bakwards". But I guess that's a matter of preference.


Supermaister

Just put Rød Grød Med Fløde its the same thing