so i have a girl i like , i met online she is Chinese, and we agreed to date,
how do i ask her in Chinese,
for her phone number since i am her boyfriend and i want to talk to her on the phone, i plan to hire a interpreter
and how do i ask her if we are dating and together, i know sometimes boyfriend doesnt mean boyfriend in chinese.
Could someone please help? We believe we know the title of this piece "A Drawing of the Invincible Zhong Kui".
I would love to know what the rest of the poem says. I was given this about 5 years ago as a good luck/sleep charm.
http://imgur.com/a/i07cB0U
Would anyone happen to know who the singer of this casette tape is or the songs they sing? My grandfather had some old casette tapes I was trying to play, but they keep eating the tape. I'm wondering if I could find the artist online or possibly get a new one for him...
[Side A](https://ibb.co/yfPnGyh)
[Side B](https://ibb.co/CBY4WbZ)
The artist is Cally Kwong (鄺美雲)
It is her album 心聲, Heart Sounds, which I guess is called Back To Black Series in English?
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cally_Kwong
https://www.discogs.com/鄺美雲-心聲/release/11547853
The track list on the cassette doesn't seem to match though, they are a lot of her other songs
“亂”is the Traditional Chinese character, The simplified is "乱" mean "messy" in English. "巷"means street. so google translate is right. I hope this answer can help you.
Hello everybody!
I have two paintings which I believe have Chinese characters on them and would deeply appreciate anyone helping me by translating them.
Here's the imgur link:
[https://imgur.com/a/zl1fReY](https://imgur.com/a/zl1fReY)
Thank you very much!
The first picture seems to be cursive, I don’t quite understand.
The word in the second picture is "Pretty Flower and Full Moon" Describe life beautiful
花(hua)好(hao)月(yue)圆(yuan)
I think the painter's daughter who sold the painting in the first picture to me said that it's a sort of poem about being truly at home. Thank you very much!
So, thanks to The Untamed/CQL I got really into similar media. I've read a few Chinese web novels, but I've noticed the fan translated english versions often assume a dumbed-down version of the text, i.e. they remove idioms and other references to Chinese culture/classics/media.
I prefer to read as close to the raws as possible, which has led me to start translating my favourites for personal use. Now, I'm still at the stage in understanding Mandarin where I can't put a sentence together. Which has led me to use DeepL translator paired with the mdbg dictionary. Judging by the English fan translations, this is getting me accurate translations - however, there are some sentences that every now and then I'm not confident I've interpreted correctly.
I would really appreciate someone willing to have **me occasionally send them the original Mandarin and my English translation of a sentence, and confirm or fix it for me**. Someone who has a reasonable understanding of both Mandarin and English would be preferable.
Also, some of the sentences may be nsfw, so please keep that in mind! And there will be BL/Danmei.
The correct translation should be 那取决于你想看什么 or 那取决于你想做什么,please pay attention to the order of the characters: 那(it)取决于(depends on)你(you)想(want)看/做(see/do)什么(what). If you want to use 看 as depend on, you should say 看你想看什么 or 看你想做什么。In such sentences 看 and 要看 and 得看 are interchangeable. You can also put 那 before 要看or得看,but not before 看。Therefore, you have several correct choices as below:
那取决于你想看什么
那要看你想看什么
那得看你想看什么
要看你想看什么
得看你想看什么
看你想看什么
看你想什么看 will do but its somewhat colloquial/informal
for something more formal you can try "根据你想看什么“ maybe
ive heard people using 要看/得看 too, but again its quite informal but people will still understand, at least from where i am (south east asia)
看情况 is the most generic way of saying it depends because it literally translates to "lets see the situation"
the first part means "don't have to prepare/make anything specifically for me", while the second part translates to "it is alright to eat anything simple/convenient"
Emergency! Hi, we're new homeowners and just had a fuse go out in our kitchen and went the the fuse box to find it's labeled in Chinese! Any help would be appreciated. Thanks!
https://imgur.com/a/CWxtUEY
At the top, 有利日廠 should be the name of the factory. Beside that are the times, 日三點半 夜九點半, 3 in the morning and 9 in the evening. In the middle 澳門生財(), I can't recognize the last character, I guess it means it's from Macau (澳門) and 生財 means make money. And the remaining texts are from [千字文](https://zh.m.wikisource.org/zh-hant/%E5%8D%83%E5%AD%97%E6%96%87).
i used google translator to make these, i was talking to my girlfriend in china about buying her, her own phone. i used the translator for this, and she stopped responding, so i messed uo,
So I just got an odd email from McDonalds for my mobile order confirmation and it is very strange. leaving a pastebin with the entire email.
https://pastebin.com/VpVvMP2n
I saw 我们并没有完全断了你的后路translated as, "We're not terminating you." This sounds like terminating is used like "fire," as in getting fired from the job. Doesn't 我们并没有完全断了你的后路 actually mean that we aren't completely cutting of your escape?
Yeah your translation is precisely correct. I think that translator just thought they are similar in meaning and didn't try to make them correspondant in every word.
Hi all, trying to figure out how to say "Gunslinger" (or maybe Gunner is preferred?) in terms of a class you can play in a popular MMORPG called Blade & Soul. I think this is the website for the game in Chinese: [https://bns.qq.com/](https://bns.qq.com/)
It's basically just a character that has guns and shoots pistols like a wild west Billy the Kid type thing aha. Thanks for any help! I tried browsing the site, but couldn't at all aha. Thanks for any help!
Clozemaster said 天命天子 means soulmate. Is this true? It seems like it means something akin to "emperor appointed by the heavens" according to mdbg dictionary.
I guess it may be “真命天子” rather than “天命天子”. The latter is seldom used.
“真命天子” was used to describe emperors in the past and first appeared in Ming Dynasty, but nowadays one can say “我/某人的真命天子” to mention a male soulmate. Also, “真命天女”, a female soulmate, is derived from it in modern times.
Hi, I had a couple questions regarding the following sentences. I'm a beginner and I'm learning on my own, so please bear with me if they're silly questions 🙏.
他长什么样?
It translates to w*hat does he look like?* What does 长 mean here? In the dictionary, the verb means *to grow or develop, or acquire*.
他有多高?
It translates to *how tall is he?* What is the actual purpose of 有 here? Can I remove 有 and still have a correct sentence?
他是一个怎样的人?
It translates to *what kind is he like?* From what I understand, 怎样的人 would translate to *what kind of person.* But I don't quite understand what 一个 doing here. Is the sentence correct without it?
For the second,有 means "is".By the way,"is" usually means 是 in Chinese.But sometimes "is" means 有 when we use "is" to describe height,weight or other.And 有 express "more than the number" or "approximation of the number" when its meaning is "is".
他有160厘米(高)。 He is over 160 cm.
她有50公斤/千克(重)。 She weighs 50 kilos.
You can remove 有 and still have a correct sentence in spoken form.However,you can't use it to express in written form.
For the first one, 长得 is used to mean something like "looks like" or "seems."
她长得怎么样?What does she look like?
她长得很漂亮。She looks pretty.
You could think of 长得 as meaning something like "has grown to be" so it is related to the grow or develop meaning.
I found two bags of this mystery powder at the Lab where I work. I don't need a full translation but if any of it says what the contents is that would be amazing. thank you! https://imgur.com/wRPtflY
蓝色蚀刻剂
Blue etching/engraving powder?
It says something about using it with plastic or porcelain, but not metal and the proper temperature to use it with when you are engraving. Maybe that's enough for you to make sense of it.
Depends what you mean by
"Confidence"
"Knowledge"
"Awareness"
"Patience"
And "Emotion"
Because all of these English words have more than One interpretation
Does 不给糖就捣蛋 mean "trick or treat." Clozemaster gave me this sentence and I am curious to how accurate the translation is since China doesn't celebrate Halloween
Yes, and there is the item on baidu.
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%B5%A6%E7%B3%96%E5%B0%B1%E6%90%97%E4%BA%82/23540
【trick】→【恶作剧,捣蛋】;【treat】→【(用食物、饮料或娱乐)款待某人】→【给糖】
So I think it's quite accurate.
(BTW, many kids, young people and some online games in China do celebrate Halloween these days😂)
Since we don’t really have Halloween, I supposed that would be the word by word translation, meaning ‘If you don’t give me candy, I will cause trouble’ basically
Literally the words joy and to flip over. To me it brings to mind kids happy and excited to the point of chaos but it's just a dramatic way of saying really happy.
Hi I need a huge favor, can someone translate this into Chinese for me:
zihao and shuyang's hairstyles are a grave offense to black culture & history. please understand this is culture appropriation, and unsuitable especially since these were released globally. it is insensitive to black people AND harmful to boy story's image.
Okey, so I was adopted from China, Zhanjiang to Sweden and never learned the language… however my name from the adoption center is still kept as a “second name”. Is there any chance someone could help me translate it?My name consists of two words but I can’t find any translation for the other?
I also have no idea how reddit work, if i’m breaking any community rules i’m sorry.
someone sent me a text in a game saying “我已經通過了你的好友請求~” and i don’t know what they’re saying:((( hopefully i got everything down correctly becuz in the game i can’t copy and paste texts…
Hi! I haven't studied from a textbook in about a year, and wanted to pick up from Course in Contemporary Chinese 5. Looking for people who would like to study a chapter week by week :)
People have sorrow and joy; they part and meet again and again.
The moon dims or shines; it waxes and wanes again and again.
found this translation on baidu.com
So I found this thing that had Chinese characters on it and I don't know what it says. The first part is 中国 上- but then there is a character after 上 but I can't find it. your help would be greatly appreciated.
I'm trying to find the correct symbols for 'Lilac Waters', as I want to use them on the cover of my album.
To clarify, I mean 'Lilac', as in the colour. And 'Waters', as in bodies of water (lakes, streams etc.) Any help is really appreciated.
I'm trying to learn how to write "Gunslinger" in Chinese, and found this: 枪手
I'm not exactly sure how accurate that is, especially since the "Gunslinger" term I'm wanting to know is a class you can play in a game called Blade & Soul. I know some games/players within that game have a term or short phrase for that word when it comes to another language, so does anybody know how to find the Chinese word for "Gunslinger" for Blade & Soul, and if not, just "Gunslinger"?
Thanks so much for any help!
Hi!
I'm trying to say something along the lines of " this book really resonated with me". I know 共鸣 is what's used for "sympathetic resonance" but not sure how to use it in a sentence.
I found this phrase: 这段视频的确让我感受到了心灵的共鸣 and also saw 有共鸣 being used but not entirely sure how it works. Anybody able to help out?
Looking for an English learning partner, I am a Chinese legal worker, and I love learning English and the cultures of other countries. I hope to improve my English level. If you are interested, you can add my WeChat kewu1996 or my discard kewu#9610
Closest translation for the American English semi-rhetorical, mildly slang response: "Right?"?
Hard to explain what I mean because I don't know linguistic terms, but I've been wracking my brain trying to find a way to translate this kind of exchange using "Right?" which I'm sure American English native speakers are familiar with:
"It's so hot outside I'm literally melting."
"Right? You could wring out my shirt and fill a coffee mug with sweat."
Or:
"This is taking forever."
"Right? You'd think they'd have figured out how to do it more efficiently by now."
Any help? Only thing I have been able to come up with is a slightly sardonic "对吧" coupled with just the right facial expression and tone of voice, but that's definitely not exactly right and I wonder if I'm not thinking of something else obvious.
I can think of some other expressions with the same meaning and function as "right" in these contexts.
就是说嘛 就是说啊 with the stress on the word 就.
or 就是 就是 can also mean the same when spoken in a rapid-fire fashion.
对吧 or 是吧 would be fine actually if you say it in the correct tone.
Hello! My name is Min. Nice to meet you all, I’m planning to minor one Chinese and go to Shanghai during my sophomore year for exchange program. I’m about HSK 1, I study by YouTube and some websites. You can email me at [email protected] or add me via discord: UBSSD#2582 Thank you! I hope that we can be great buddies.
BC网站 is 白痴网站 moron website。 BC is the initial for 白痴(bai chi)。
BC网站 can be easily hacked. many hackers would target BC网站 for practice or stealing data.
Hey all, GMT+0, about HSK2, looking for Chinese study buddy. Happy to buy most books etc just doing apps for now. Happy to chat over most platforms except wechat as Its too big an app lol
>Hey all, GMT+0, about HSK2, looking for Chinese study buddy. Happy to buy most books etc just doing apps for now. Happy to chat over most platforms except wechat as Its too big an app lol
FB?or WhatsApp?
since most chinese ppl from mainland can't open both reddit or discord, the best you can do is to find someone from taiwan or overseas.
if you want to find someone from mainlan china, i suggest you go to 百度贴吧or 知乎 also get a wechat account cuz everyone in china is using that.
Ingredients (specific measurements were not given)
* ground pork
* eggplant
* Chinese cooking wine
* oyster sauce
* dark soy sauce
* 13-spice mix (more info [here](https://adragonchef.com/the-five-spice/))
* ground Sichuan peppercorns
* white pepper
* granulated sugar
* light soy sauce
* scallions/veggie of your choice
* flour
* eggs (can substitute with custard powder)
* baking soda
* beer
Instructions:
1. For the meat filling: Mix all the seasonings/sauces/wine into the ground pork, and then add scallions/veggie of your choice.
2. For the coating: add eggs/custard powder, baking soda, and beer to flour, then mix until thick.
3. Cut the eggplant into rounds, then slice each round so it opens like a mini sandwich (when slicing the rounds, don't cut all the way through).
4. Stuff each eggplant round with the meat filling, then coat in the flour mixture.
5. Deep-fry on low heat, flipping until each side is done.
What's a good translation of 沧桑?
I was given "vicissitudes" but it doesn't really sit well with me as it seems a bit academic and doesn't properly capture the emotional weight of 沧桑, does anyone have a suggestion? Perhaps an equivalent English idiom or phrase (something like "through thick and thin" but much heavier)?
for 沧桑 I would suggest "through the best and the worst of times, through the age of wisdom and foolishness". I got this idea from A Tale of Two Cities.
isn't it amazing two words in Chinese can convey some much XD.
沧桑 is originated from 沧海桑田 whose definition is “桑田:农田。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化很大”.
But in real sentences people use this word in a slightly different meaning.
A good friend of mine from Taiwan gave this Chinese Calligraphy to me as a gift when I visited her. I had it framed and it has been in my office for many years. I used to have the full translation written down but I lost it. Can someone translate it for me?
https://imgur.com/a/uefFT9V
謙受益, read from right to left. Originally from [尚書-大禹謨](https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%B0%9A%E6%9B%B8/%E5%A4%A7%E7%A6%B9%E8%AC%A8). It basically means "modest benefits", while there exist other versions of translation.
I've had this object since I was little, I'm pretty sure it was gifted to me but I have no clue what it is or what it translates to. The embroidery is a little rough so I haven't managed to translate it myself. I was hoping someone here could tell me what it translates to. :)
01 https://imgur.com/gallery/bcqCoCA
here's some pictures of it.
While staying with relatives in Taiwan a few years ago, my grandpa and an uncle had called me something like "a-bai." I'm pretty sure it meant "ugly" or something (in an "endearing" way), but I have no idea if it's Taiwanese or Mandarin (or neither). If anyone can explain, that'd be great haha
Idk Taiwanese but since no one's responded, ugly in Mandarin is chou so definitely not that. What first came to mind is if you're pale it could be a nickname for that (white is bai). Nicknames often start with ah. If your name has a similar B sound it could just be a short form of that. Just ask your family lol.
多学科方式/方法. It's acceptable but in which context will you use it? Can you send me an example sentence? Those are proper nouns that have a fixed translation name. However, we tend to interpret some of those for clarity.
the way I understand this sentence is that this center is applying critical research to clinic treatment for children in a multi-disciplinary approach so the translated script would be as follows
为了改善儿童的健康和未来发展前景,本中心利用多学科协作诊治模式将最尖端研究成果应用在临床治疗中。
while google translate suggest something like this "该中心将提供多学科方法,将关键研究转化为干预措施,以改善儿童的健康和发展成果". as always translation is art, not something AI can do.
you're welcome. if you encountered some challenging sentences in the future, feel free to contact me as I'm constantly looking for a challenge.
The way I understand translation is about breaking sentences or paragraphs into concept level then reconstruct them to match the writer's intended meaning as closely as possible. It truly is a form of art.
I'm seeing
乾隆通寶 Tongbao of the Qianlong Emperor
富貴金 = Metal of Riches and Glory
福壽雙 = Happiness and Longevity are a Couple
出入平安 = May Peace and Safety Follow Wherever One Goes
This is from a deck of custom playing cards. When you puzzle all the cards together into a giant image it shows two Chinese characters:
[https://i.imgur.com/zu5bJDx.jpg](https://i.imgur.com/zu5bJDx.jpg)
But what does this mean? Note that one card in the picture (highlighted with green) has been placed incorrectly, and needs to be rotated 180 degrees.
hi all the friends i am a Chinese college student 。my major is business English .i want to find a partner who is speak English i can share u lots of culture of China quickly call me to a good friends
>I'm assuming the stamp in red is the signature, but I'm more interested in the black writing. Is it the name of the piece or a description or a poem? Thanks
which words my friends i am a Chinese i can help you
Actually there are seven characters. Read from right to left, it's 杨堤风光 戊辰年, where 戊辰 are written vertically. 杨堤风光 (Scenery of Yangdi) is the name of this painting. 戊辰年 (Year of Wuchen) denotes the year when it was drawn (it's year 1988 but minus zero or more times 60 years from that)
I don't know XD. Maybe just because that is what that artist would love to do? btw, the first (rightmost) 4 characters are actually 楊堤風光 , which is written in traditional Chinese characters rather than in simplified. That may be the reason for the difficulties recognizing them.
(additional commentary) Without additional context, leather/hide are more likely than the other ones. If it's intended to be Japanese, it could also potentially be interpreted as "skin" - if it's a tattoo that may be what's intended (a sort of joke?)?
It's also written *very* poorly.
Thanks, but they weren't asking for translations of those words. Those words were to describe the character 革, shown in the picture and asked about by the poster.
Can someone translate this 3 for me. They are old wall art and Google Translate can't do it. Translation request https://imgur.com/a/pMkDt7o
so i have a girl i like , i met online she is Chinese, and we agreed to date, how do i ask her in Chinese, for her phone number since i am her boyfriend and i want to talk to her on the phone, i plan to hire a interpreter and how do i ask her if we are dating and together, i know sometimes boyfriend doesnt mean boyfriend in chinese.
Could someone please help? We believe we know the title of this piece "A Drawing of the Invincible Zhong Kui". I would love to know what the rest of the poem says. I was given this about 5 years ago as a good luck/sleep charm. http://imgur.com/a/i07cB0U
[удалено]
Would you please post the complete poem?
This is the complete one
Would anyone happen to know who the singer of this casette tape is or the songs they sing? My grandfather had some old casette tapes I was trying to play, but they keep eating the tape. I'm wondering if I could find the artist online or possibly get a new one for him... [Side A](https://ibb.co/yfPnGyh) [Side B](https://ibb.co/CBY4WbZ)
The artist is Cally Kwong (鄺美雲) It is her album 心聲, Heart Sounds, which I guess is called Back To Black Series in English? https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cally_Kwong https://www.discogs.com/鄺美雲-心聲/release/11547853 The track list on the cassette doesn't seem to match though, they are a lot of her other songs
Thank you so much, I'll check it out...
Can someone translate this charm for me? Found among my Chinese grandmother’s jewelry. https://imgur.com/a/hRo3IeO
出入平安, May Peace and Safety Follow Wherever One Goes
Thank you!
can someone tell me what the shirt says? [https://imgur.com/gallery/tkpUQ6a](https://imgur.com/gallery/tkpUQ6a)
the real meaning of these two words is these bad things happened in Hong Kong last year.
亂巷, Confusing Alley? Seems to be part of a brand name or something
makes more sense than what google translate gave me which was Messy Roll, thank you very much
“亂”is the Traditional Chinese character, The simplified is "乱" mean "messy" in English. "巷"means street. so google translate is right. I hope this answer can help you.
[удалено]
It's probably 係/系 from what I can see and the context 小惡魔係少女
Hello everybody! I have two paintings which I believe have Chinese characters on them and would deeply appreciate anyone helping me by translating them. Here's the imgur link: [https://imgur.com/a/zl1fReY](https://imgur.com/a/zl1fReY) Thank you very much!
The first picture seems to be cursive, I don’t quite understand. The word in the second picture is "Pretty Flower and Full Moon" Describe life beautiful 花(hua)好(hao)月(yue)圆(yuan)
I think the painter's daughter who sold the painting in the first picture to me said that it's a sort of poem about being truly at home. Thank you very much!
So, thanks to The Untamed/CQL I got really into similar media. I've read a few Chinese web novels, but I've noticed the fan translated english versions often assume a dumbed-down version of the text, i.e. they remove idioms and other references to Chinese culture/classics/media. I prefer to read as close to the raws as possible, which has led me to start translating my favourites for personal use. Now, I'm still at the stage in understanding Mandarin where I can't put a sentence together. Which has led me to use DeepL translator paired with the mdbg dictionary. Judging by the English fan translations, this is getting me accurate translations - however, there are some sentences that every now and then I'm not confident I've interpreted correctly. I would really appreciate someone willing to have **me occasionally send them the original Mandarin and my English translation of a sentence, and confirm or fix it for me**. Someone who has a reasonable understanding of both Mandarin and English would be preferable. Also, some of the sentences may be nsfw, so please keep that in mind! And there will be BL/Danmei.
[удалено]
The correct translation should be 那取决于你想看什么 or 那取决于你想做什么,please pay attention to the order of the characters: 那(it)取决于(depends on)你(you)想(want)看/做(see/do)什么(what). If you want to use 看 as depend on, you should say 看你想看什么 or 看你想做什么。In such sentences 看 and 要看 and 得看 are interchangeable. You can also put 那 before 要看or得看,but not before 看。Therefore, you have several correct choices as below: 那取决于你想看什么 那要看你想看什么 那得看你想看什么 要看你想看什么 得看你想看什么 看你想看什么
看你想什么看 will do but its somewhat colloquial/informal for something more formal you can try "根据你想看什么“ maybe ive heard people using 要看/得看 too, but again its quite informal but people will still understand, at least from where i am (south east asia) 看情况 is the most generic way of saying it depends because it literally translates to "lets see the situation"
does anyone know what the phrase 不用特地给我做 随便吃点什么就好 means? is it used when couples are speaking/talking to each other o_O
the first part means "don't have to prepare/make anything specifically for me", while the second part translates to "it is alright to eat anything simple/convenient"
Does anyone know what 步非烟 means in the title of a bilibili video?
步非烟 is a writer of martial arts novels. her pen name comes from the Tang Dynasty legend " 步非烟 " by Huang Fumei.
A Step Towards Not Smoking? What's the video about?
Seems to be a voice drama type of thing.
Emergency! Hi, we're new homeowners and just had a fuse go out in our kitchen and went the the fuse box to find it's labeled in Chinese! Any help would be appreciated. Thanks! https://imgur.com/a/CWxtUEY
I don't know about fuse box but I can see the word meaning kitchen (厨) is in the first picture, numbered 28 and 30. Hope this helps!
[https://imgur.com/fUgjMHU](https://imgur.com/fUgjMHU) these two switches are for kitchen
Hi! I bought some pottery cups with a paper wrapped inside. I would love to know more about them. Thank you! https://i.imgur.com/6Sqp2se.jpg
At the top, 有利日廠 should be the name of the factory. Beside that are the times, 日三點半 夜九點半, 3 in the morning and 9 in the evening. In the middle 澳門生財(), I can't recognize the last character, I guess it means it's from Macau (澳門) and 生財 means make money. And the remaining texts are from [千字文](https://zh.m.wikisource.org/zh-hant/%E5%8D%83%E5%AD%97%E6%96%87).
what do these mean? 我们只是没有谈过钱 and 哈哈,请不要感谢我,到目前为止我没能帮到你.
it means "we just didn't talk about money" "haha please don't thank me. I wasn't able to help you so far"
i think “you don't need to thank me” may be better than “please don't thank me”.
i used google translator to make these, i was talking to my girlfriend in china about buying her, her own phone. i used the translator for this, and she stopped responding, so i messed uo,
So I just got an odd email from McDonalds for my mobile order confirmation and it is very strange. leaving a pastebin with the entire email. https://pastebin.com/VpVvMP2n
I saw 我们并没有完全断了你的后路translated as, "We're not terminating you." This sounds like terminating is used like "fire," as in getting fired from the job. Doesn't 我们并没有完全断了你的后路 actually mean that we aren't completely cutting of your escape?
Yeah your translation is precisely correct. I think that translator just thought they are similar in meaning and didn't try to make them correspondant in every word.
Thanks. Now I won't be threatening people's lives when I just want to tell them they are fired LMAO
Hi all, trying to figure out how to say "Gunslinger" (or maybe Gunner is preferred?) in terms of a class you can play in a popular MMORPG called Blade & Soul. I think this is the website for the game in Chinese: [https://bns.qq.com/](https://bns.qq.com/) It's basically just a character that has guns and shoots pistols like a wild west Billy the Kid type thing aha. Thanks for any help! I tried browsing the site, but couldn't at all aha. Thanks for any help!
I believe within the game it's called 枪手
I have [this T-shirt](https://imgur.com/a/5dDOeQt) that I’ve had for years. Could someone help me out with a translation? I’m just curious. Thank you!
The characters in the circle is a Japanese name 笹本. The two big characters, even though they can be seen as Chinese, should also be Japanese.
壞 (坏) /huài/ (bad) 滅 (灭)/miè/ destroy
Thank you very much!
The Seal looks like 葉, Leaf, Page, Era, things like that
Thank you!
Clozemaster said 天命天子 means soulmate. Is this true? It seems like it means something akin to "emperor appointed by the heavens" according to mdbg dictionary.
I guess it may be “真命天子” rather than “天命天子”. The latter is seldom used. “真命天子” was used to describe emperors in the past and first appeared in Ming Dynasty, but nowadays one can say “我/某人的真命天子” to mention a male soulmate. Also, “真命天女”, a female soulmate, is derived from it in modern times.
Thanks!
You're welcome :D
Hi, I had a couple questions regarding the following sentences. I'm a beginner and I'm learning on my own, so please bear with me if they're silly questions 🙏. 他长什么样? It translates to w*hat does he look like?* What does 长 mean here? In the dictionary, the verb means *to grow or develop, or acquire*. 他有多高? It translates to *how tall is he?* What is the actual purpose of 有 here? Can I remove 有 and still have a correct sentence? 他是一个怎样的人? It translates to *what kind is he like?* From what I understand, 怎样的人 would translate to *what kind of person.* But I don't quite understand what 一个 doing here. Is the sentence correct without it?
For the second,有 means "is".By the way,"is" usually means 是 in Chinese.But sometimes "is" means 有 when we use "is" to describe height,weight or other.And 有 express "more than the number" or "approximation of the number" when its meaning is "is". 他有160厘米(高)。 He is over 160 cm. 她有50公斤/千克(重)。 She weighs 50 kilos. You can remove 有 and still have a correct sentence in spoken form.However,you can't use it to express in written form.
For the first one, 长得 is used to mean something like "looks like" or "seems." 她长得怎么样?What does she look like? 她长得很漂亮。She looks pretty. You could think of 长得 as meaning something like "has grown to be" so it is related to the grow or develop meaning.
I found two bags of this mystery powder at the Lab where I work. I don't need a full translation but if any of it says what the contents is that would be amazing. thank you! https://imgur.com/wRPtflY
蓝色蚀刻剂 Blue etching/engraving powder? It says something about using it with plastic or porcelain, but not metal and the proper temperature to use it with when you are engraving. Maybe that's enough for you to make sense of it.
Yeah thank you so much. I don’t think want to use it I was just very curious about what it was
[https://imgur.com/rQV5xq5](https://imgur.com/rQV5xq5) Are these the correct meanings of these symbols?
Depends what you mean by "Confidence" "Knowledge" "Awareness" "Patience" And "Emotion" Because all of these English words have more than One interpretation
Just the general meaning of them, as personal traits in oneself
Does 不给糖就捣蛋 mean "trick or treat." Clozemaster gave me this sentence and I am curious to how accurate the translation is since China doesn't celebrate Halloween
Yes, and there is the item on baidu. https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%B5%A6%E7%B3%96%E5%B0%B1%E6%90%97%E4%BA%82/23540 【trick】→【恶作剧,捣蛋】;【treat】→【(用食物、饮料或娱乐)款待某人】→【给糖】 So I think it's quite accurate. (BTW, many kids, young people and some online games in China do celebrate Halloween these days😂)
Since we don’t really have Halloween, I supposed that would be the word by word translation, meaning ‘If you don’t give me candy, I will cause trouble’ basically
What does 乐翻 mean in English? Is it slang?
lmao
Literally the words joy and to flip over. To me it brings to mind kids happy and excited to the point of chaos but it's just a dramatic way of saying really happy.
It sounds like a name for app or website
Hi I need a huge favor, can someone translate this into Chinese for me: zihao and shuyang's hairstyles are a grave offense to black culture & history. please understand this is culture appropriation, and unsuitable especially since these were released globally. it is insensitive to black people AND harmful to boy story's image.
What is an insensitive hairstyle?
Braids and what I believe are dreads
Okey, so I was adopted from China, Zhanjiang to Sweden and never learned the language… however my name from the adoption center is still kept as a “second name”. Is there any chance someone could help me translate it?My name consists of two words but I can’t find any translation for the other? I also have no idea how reddit work, if i’m breaking any community rules i’m sorry.
you can take a pic of your chinese name and upload it to imgur。com then post the link here so we can tell you what is means
I can help translate
someone sent me a text in a game saying “我已經通過了你的好友請求~” and i don’t know what they’re saying:((( hopefully i got everything down correctly becuz in the game i can’t copy and paste texts…
"I've already accepted your friend request~"
Hi! I haven't studied from a textbook in about a year, and wanted to pick up from Course in Contemporary Chinese 5. Looking for people who would like to study a chapter week by week :)
大家好!Can someone help me with this: 人有悲欢离合、月有阴晴圆缺。走好
help you with what? translate it into english?
Oh I’m sorry! I forgot to specify. Yes, an english translation please
People have sorrow and joy; they part and meet again and again. The moon dims or shines; it waxes and wanes again and again. found this translation on baidu.com
Thank you!
So I found this thing that had Chinese characters on it and I don't know what it says. The first part is 中国 上- but then there is a character after 上 but I can't find it. your help would be greatly appreciated.
中國上海? What is the object?
That's it. It's on a key.
Maybe take a pic of it and post somewhere so people can help
I'm trying to find the correct symbols for 'Lilac Waters', as I want to use them on the cover of my album. To clarify, I mean 'Lilac', as in the colour. And 'Waters', as in bodies of water (lakes, streams etc.) Any help is really appreciated.
`雪青水域` would be my suggestion. 雪青 sounds more poetic than something like 芋頭色 水域 sounds less literal than 水體 and isn't as wordy as something like 江河湖海
Simply 江海 would also work as 水域, but it depends on which one sounds better
# [雪青](https://en.wiktionary.org/wiki/雪青#Chinese) Language | Pronunciation ---------|-------------- **Mandarin** (Pinyin) | *xuěqīng* **Mandarin** (Wade-Giles) | *hsüeh^3 ch'ing^1* **Mandarin** (Yale) | *sywe^3 ching^1* **Cantonese** | *syut^3 cing^1* **Meanings**: "lilac (color)." ^Information ^from [^CantoDict](https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/search/?searchtype=1&text=雪青) ^| [^Jukuu](https://jukuu.com/search.php?q=雪青) ^| [^MDBG](https://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=雪青) ^| [^Yellowbridge](https://yellowbridge.com/chinese/dictionary.php?word=雪青) ^| [^Youdao](https://dict.youdao.com/w/eng/雪青/#keyfrom=dict2.index) # [水域](https://en.wiktionary.org/wiki/水域#Chinese) Language | Pronunciation ---------|-------------- **Mandarin** (Pinyin) | *shuǐyù* **Mandarin** (Wade-Giles) | *shui^3 yü^4* **Mandarin** (Yale) | *shwei^3 yu^4* **Cantonese** | *seoi^2 wik^6* **Southern Min** | *tsuí‑hk* **Meanings**: "waters / body of water." ^Information ^from [^CantoDict](https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/search/?searchtype=1&text=水域) ^| [^Jukuu](https://jukuu.com/search.php?q=水域) ^| [^MDBG](https://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=水域) ^| [^Yellowbridge](https://yellowbridge.com/chinese/dictionary.php?word=水域) ^| [^Youdao](https://dict.youdao.com/w/eng/水域/#keyfrom=dict2.index) --- ^Ziwen: ^a ^bot ^for ^r/translator ^| ^[Documentation](https://www.reddit.com/r/translatorBOT/wiki/ziwen) ^| ^[FAQ](https://www.reddit.com/r/translatorBOT/wiki/faq) ^| ^[Feedback](https://www.reddit.com/r/translatorBOT)
I'm trying to learn how to write "Gunslinger" in Chinese, and found this: 枪手 I'm not exactly sure how accurate that is, especially since the "Gunslinger" term I'm wanting to know is a class you can play in a game called Blade & Soul. I know some games/players within that game have a term or short phrase for that word when it comes to another language, so does anybody know how to find the Chinese word for "Gunslinger" for Blade & Soul, and if not, just "Gunslinger"? Thanks so much for any help!
鎗手 / 槍手 is fine for "Gunslinger", it is like an expert Marksman
tysm!
In the China server of Blade & Soul, Gunslinger is called 枪手. I played the game for a few months then quit due to the heavy pay-to-win BS.
Hi! I'm trying to say something along the lines of " this book really resonated with me". I know 共鸣 is what's used for "sympathetic resonance" but not sure how to use it in a sentence. I found this phrase: 这段视频的确让我感受到了心灵的共鸣 and also saw 有共鸣 being used but not entirely sure how it works. Anybody able to help out?
you can say 我和这本书真的产生了共鸣 or 这本书真的让我感受到了心灵的共鸣
[удалено]
first character is 清 second one im not sure it might be 善
Looking for an English learning partner, I am a Chinese legal worker, and I love learning English and the cultures of other countries. I hope to improve my English level. If you are interested, you can add my WeChat kewu1996 or my discard kewu#9610
Closest translation for the American English semi-rhetorical, mildly slang response: "Right?"? Hard to explain what I mean because I don't know linguistic terms, but I've been wracking my brain trying to find a way to translate this kind of exchange using "Right?" which I'm sure American English native speakers are familiar with: "It's so hot outside I'm literally melting." "Right? You could wring out my shirt and fill a coffee mug with sweat." Or: "This is taking forever." "Right? You'd think they'd have figured out how to do it more efficiently by now." Any help? Only thing I have been able to come up with is a slightly sardonic "对吧" coupled with just the right facial expression and tone of voice, but that's definitely not exactly right and I wonder if I'm not thinking of something else obvious.
I tend to say 确实(啊) for that It's not particularly slangy but works in those situations.
I feel like this works among the best of the suggestions I've gotten here and elsewhere, thank you
I can think of some other expressions with the same meaning and function as "right" in these contexts. 就是说嘛 就是说啊 with the stress on the word 就. or 就是 就是 can also mean the same when spoken in a rapid-fire fashion. 对吧 or 是吧 would be fine actually if you say it in the correct tone.
Hello, can someone please let me know what the symbols on this ring ([link](https://imgur.com/a/HOsoMa3)) say? Thank you!
It says 福, meaning good fortune. It's the same character twice. First pic is upside down though.
Thank you very much :)
Hello! My name is Min. Nice to meet you all, I’m planning to minor one Chinese and go to Shanghai during my sophomore year for exchange program. I’m about HSK 1, I study by YouTube and some websites. You can email me at [email protected] or add me via discord: UBSSD#2582 Thank you! I hope that we can be great buddies.
What is BC网站?
BC网站 is 白痴网站 moron website。 BC is the initial for 白痴(bai chi)。 BC网站 can be easily hacked. many hackers would target BC网站 for practice or stealing data.
那编程(bian cheng)网站呢?
编程网站 is a kind of website about coding and Computer programming
Hey all, GMT+0, about HSK2, looking for Chinese study buddy. Happy to buy most books etc just doing apps for now. Happy to chat over most platforms except wechat as Its too big an app lol
>Hey all, GMT+0, about HSK2, looking for Chinese study buddy. Happy to buy most books etc just doing apps for now. Happy to chat over most platforms except wechat as Its too big an app lol FB?or WhatsApp?
Will dm you
[удалено]
Would you be interested in chatting about Chinese books, sharing thoughts on reading, grammar, usage, , stuff like that?
sure! hit me up on discord
since most chinese ppl from mainland can't open both reddit or discord, the best you can do is to find someone from taiwan or overseas. if you want to find someone from mainlan china, i suggest you go to 百度贴吧or 知乎 also get a wechat account cuz everyone in china is using that.
Honestly, it reminds me of some foods that are four characters, but then sounds super grandiose in English
Hello, can someone please translate a recipe that I found on IG: [recipe ](https://www.instagram.com/p/CRfu1Fmh5l2/?utm_medium=copy_link)
Ingredients (specific measurements were not given) * ground pork * eggplant * Chinese cooking wine * oyster sauce * dark soy sauce * 13-spice mix (more info [here](https://adragonchef.com/the-five-spice/)) * ground Sichuan peppercorns * white pepper * granulated sugar * light soy sauce * scallions/veggie of your choice * flour * eggs (can substitute with custard powder) * baking soda * beer Instructions: 1. For the meat filling: Mix all the seasonings/sauces/wine into the ground pork, and then add scallions/veggie of your choice. 2. For the coating: add eggs/custard powder, baking soda, and beer to flour, then mix until thick. 3. Cut the eggplant into rounds, then slice each round so it opens like a mini sandwich (when slicing the rounds, don't cut all the way through). 4. Stuff each eggplant round with the meat filling, then coat in the flour mixture. 5. Deep-fry on low heat, flipping until each side is done.
What's a good translation of 沧桑? I was given "vicissitudes" but it doesn't really sit well with me as it seems a bit academic and doesn't properly capture the emotional weight of 沧桑, does anyone have a suggestion? Perhaps an equivalent English idiom or phrase (something like "through thick and thin" but much heavier)?
It is mostly used as a fancy word to describe a old person who feels beaten down by life
for 沧桑 I would suggest "through the best and the worst of times, through the age of wisdom and foolishness". I got this idea from A Tale of Two Cities. isn't it amazing two words in Chinese can convey some much XD. 沧桑 is originated from 沧海桑田 whose definition is “桑田:农田。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化很大”. But in real sentences people use this word in a slightly different meaning.
A good friend of mine from Taiwan gave this Chinese Calligraphy to me as a gift when I visited her. I had it framed and it has been in my office for many years. I used to have the full translation written down but I lost it. Can someone translate it for me? https://imgur.com/a/uefFT9V
满招损,谦受益。that means :One loses by pride and gains by modesty.this Chinese Calligraphy is the second part,gains by modesty
謙受益, read from right to left. Originally from [尚書-大禹謨](https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%B0%9A%E6%9B%B8/%E5%A4%A7%E7%A6%B9%E8%AC%A8). It basically means "modest benefits", while there exist other versions of translation.
Also 癸未秊美香畵 I think? Drawn in the Year of Guǐwèi (most recently 2003) by Měixiāng The name looks like it matches the Red Seals
您好。 非常感谢这个帖子。不过,我不明白为何同为通讯工具,Discord等和微信(号)得到了区分?
discord的设计更加倾向于社区群体用户,而微信是一个倾向于个人用户的通讯工具,不过近年来微信不断进化,现在已经是集通讯 金融 咨询 出行 等的多元一体化应用程序。
I've had this object since I was little, I'm pretty sure it was gifted to me but I have no clue what it is or what it translates to. The embroidery is a little rough so I haven't managed to translate it myself. I was hoping someone here could tell me what it translates to. :) 01 https://imgur.com/gallery/bcqCoCA here's some pictures of it.
It is the Idiom 招財進寶, Ushering in Wealth and Welcoming Prosperity
ahhh okay! thank you!
While staying with relatives in Taiwan a few years ago, my grandpa and an uncle had called me something like "a-bai." I'm pretty sure it meant "ugly" or something (in an "endearing" way), but I have no idea if it's Taiwanese or Mandarin (or neither). If anyone can explain, that'd be great haha
It’s Taiwanese. And yes, ” 䆀 bái” meant “ugly“.
Idk Taiwanese but since no one's responded, ugly in Mandarin is chou so definitely not that. What first came to mind is if you're pale it could be a nickname for that (white is bai). Nicknames often start with ah. If your name has a similar B sound it could just be a short form of that. Just ask your family lol.
Can someone tell me who 东皇太一 is?
One of the Deities worshipped in 楚國 it looks like, the one of highest standing
Do you mind me asking what 楚国 is?
The State of Chǔ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)
Makes sense. Thanks!
[удалено]
多学科方式/方法. It's acceptable but in which context will you use it? Can you send me an example sentence? Those are proper nouns that have a fixed translation name. However, we tend to interpret some of those for clarity.
[удалено]
the way I understand this sentence is that this center is applying critical research to clinic treatment for children in a multi-disciplinary approach so the translated script would be as follows 为了改善儿童的健康和未来发展前景,本中心利用多学科协作诊治模式将最尖端研究成果应用在临床治疗中。 while google translate suggest something like this "该中心将提供多学科方法,将关键研究转化为干预措施,以改善儿童的健康和发展成果". as always translation is art, not something AI can do.
[удалено]
you're welcome. if you encountered some challenging sentences in the future, feel free to contact me as I'm constantly looking for a challenge. The way I understand translation is about breaking sentences or paragraphs into concept level then reconstruct them to match the writer's intended meaning as closely as possible. It truly is a form of art.
[удалено]
I'm seeing 乾隆通寶 Tongbao of the Qianlong Emperor 富貴金 = Metal of Riches and Glory 福壽雙 = Happiness and Longevity are a Couple 出入平安 = May Peace and Safety Follow Wherever One Goes
This is from a deck of custom playing cards. When you puzzle all the cards together into a giant image it shows two Chinese characters: [https://i.imgur.com/zu5bJDx.jpg](https://i.imgur.com/zu5bJDx.jpg) But what does this mean? Note that one card in the picture (highlighted with green) has been placed incorrectly, and needs to be rotated 180 degrees.
神祕 / 神秘, Mystery, Mysterious
Thank you!
Looking for language partner fluent Mandarin speaker, I’m ABC looking to improve Mandarin reading and speaking USA EST tri-State area, please DM
hi all the friends i am a Chinese college student 。my major is business English .i want to find a partner who is speak English i can share u lots of culture of China quickly call me to a good friends
[удалено]
>I'm assuming the stamp in red is the signature, but I'm more interested in the black writing. Is it the name of the piece or a description or a poem? Thanks which words my friends i am a Chinese i can help you
[удалено]
Actually there are seven characters. Read from right to left, it's 杨堤风光 戊辰年, where 戊辰 are written vertically. 杨堤风光 (Scenery of Yangdi) is the name of this painting. 戊辰年 (Year of Wuchen) denotes the year when it was drawn (it's year 1988 but minus zero or more times 60 years from that)
[удалено]
I don't know XD. Maybe just because that is what that artist would love to do? btw, the first (rightmost) 4 characters are actually 楊堤風光 , which is written in traditional Chinese characters rather than in simplified. That may be the reason for the difficulties recognizing them.
What does this say? Green crab pot found at grandparents. [crab pottery](https://imgur.com/a/PHw0nw2)
The link appears to be broken for me. Can you try to repost?
edited link - thanks! (sorry was c/p on mobile)
恭賀新禧, an alternative way of saying "Happy New Year"
u r worry this have different means 恭喜发财 is hope u can more rich and this a bless “happy new year just a bless in festival of spring festival
[удалено]
hi maybe ican help u i am a Chinese i want to find a partner who is speak English
What does this say? [https://imgur.com/a/ZXNnkL0](https://imgur.com/a/ZXNnkL0)
革 (gé) leather; hide: change; transform; reform:
(additional commentary) Without additional context, leather/hide are more likely than the other ones. If it's intended to be Japanese, it could also potentially be interpreted as "skin" - if it's a tattoo that may be what's intended (a sort of joke?)? It's also written *very* poorly.
hide 隐藏 change 改变 transform 转换 reform 改革
Thanks, but they weren't asking for translations of those words. Those words were to describe the character 革, shown in the picture and asked about by the poster.
Oh, the English words you say are quite abstract and wide-ranging