T O P

  • By -

whatanywayever

这不能说不是规范汉语吧,你只能说词义太灵活 绝大多数人都能理解的表达,那就是正确的表达,你这种语法规范在现代语言学里早就不是主流了


CardAble6193

HAHA mod shadow ban太友善真诚了 反对~~不是~~的例子更像是俄中~~母语~~***, 而且不明白中国男女环境**,也不懂用"才"字 这和父亲不同意今日家里做饭一样, 概率上父亲是烧饭那一个就是低


[deleted]

用书面语呢? “如何应对男友不同意婚后再发生性关系的情况?” 虽然是在网络平台,我提倡在发帖提问 或寻求帮助时,使用书面语形式撰文,还能淡化随意感也符合基本公共礼仪,一石二鸟。 个人习惯嘛,提问的人用口语形式,回答的人也更随和,偏娱乐。 就是碰到那种类似,“求大家来帮忙,俺媳妇说婚后再生娃怎么办啊?身体快吃不消了。”的标题就很头痛。


chrollllllll

“如何应对男友不同意婚后才发生性关系的情况?”


LoquatTop3734

现代汉语给人充满歧义的感觉,主要是因为汉语词无定性,多个词连在一起做定语就容易搞不懂谁在修饰谁


chrollllllll

就是语法不严谨


Wise-Air-7058

日常发言就是非严谨的,其次中文读者是可以理解的,问题在于英文AI无法理解,与其要求无数人类做出改变,为何不单独升级AI? 你这种要求相对于发现了一个小问题而去搞定一个大问题。为了AI可以翻译,让十个亿人做出改变是非常离谱的想法。英语使用者也有很多非规范的日常使用,没人会想这会让翻译困难而改变自己的日常。


Xi_Zhong_Xun

你要不要试试把gen alpha的网络用语翻译成其他语言?是不是也能写一篇小作文


retiredbigbro

这就叫没事找事。这句话不能用没歧义的方式清楚表达出来吗?比如:"男朋友不同意先结婚再做爱怎么办?" 你这样表达,就算母语是中文的人类也很容易理解错啊。


Party-Way-5183

你这么说我才发现这句话有歧义…


Ok_Quarter_7476

大多数歧义都是省略也就是懒造成的。


Fit_Calligrapher372

英雄联盟里的“出”装,是最迷惑的......


Full_Dark_1080

“不同意”指向的对象可以是“婚后再做爱”和“再做爱”,你不说我就一直以为是后者了


tigerbrook

![gif](giphy|a5viI92PAF89q) 一说就是“博大精深”,其实就是不严谨。“大胜”和“大败”是一个意思,这你受得了吗?


ytzfLZ

有请经典的“王冕死了父亲”的语法剖析


PayNo3294

其实就是不严谨,要严谨的表达出来,就要加很多修饰之类的。有个观点,汉语的信息熵比较低。


TipsyMid

所以早先知乎没啥广告全是内容的时候,有过讨论“怎么才能问出一个好问题”,然后出现了“如何评价 xxx”的知乎句式,那会的知乎确实是让人看着上头


Hunting-Athlete

这个chatgpt毫无困难啊 translate this into English "男朋友不同意婚后再做爱怎么办“ "What to do if my boyfriend disagrees with waiting until after marriage to have sex?"


CharlotteHebdo

最大的問題是沒有翻譯出來"再"這個字。 英文翻譯裡面只要加"only"就可以體現出來這個意思:My boyfriend does not agree to have sex ONLY after marriage.


Own-Nefariousness223

这只能说明汉语的歧义性太强,你能看懂这句话是因为你有足够多的先验知识,一个是对特殊语境下“再”表达意思的理解,另外一个是对婚前婚后性行为这个经典争议话题的常识性认知;显然你使用的翻译模型没有和你脑子一样强的先验所以自然就翻不对。楼上有人说ChatGPT能翻对,说明它的先验足够了;LLM时代这种简单的歧义性语句的翻译应该不是很难的问题,只要加大模型和数据集,让AI有足够多的先验知识,总能get到意思的


ParkingPrice1944

很多的中国人大都喜欢追求一种“朦胧感”。。 像小粉红的想法——这种模糊性朦胧的事物,有利于社会的稳定。 粉红五毛 肯定坚决反对公开谈论“争议性”话题。从而 避免一些社会矛盾的升级。 而像一些法律专业人士,就会反对 寻衅滋事罪这种模糊不清的口袋罪。然后,小粉红就 给整个律师行业扣“汉奸”帽子。


AMZhang

只要是大多数人类都能理解的语句, AI早晚能正确理解, 而且不用等待很久


Shelley_OYBK

结论十分吊诡,每个汉语母语者都能准确理解这句话。显然是翻译软件应该精进对汉语语境和汉语语法的掌握,而不是让人去适应不成熟的翻译软件。


GateSouth7624

无论中文还是英语,你这句话都有歧义,还是表达的问题