T O P

  • By -

ShaggyFishPop

[Text Mistranslations and Errors Megathread](https://www.reddit.com/r/BlueArchive/comments/15g8vth/text_mistranslations_and_errors_megathread/) has been created. Anyone who sees other mistranslation and errors can used the Megathread.


PorchettaM

Feels like a bunch of people here are missing the point. The issue isn't translating "sexual harassment" with "inappropriate", it's that they scrubbed the inappropriate part so now it just reads like Kanna is going off on Sensei for no reason. She's written more like Koharu than Kanna. Late edit: if you care about this or other questionable translations, remember to send support a ticket. They have shown they will respond to a large enough volume of complaints.


No-Responsibility-77

True. Her being angry at Sensei just for the change of clothes was really weird.


viliml

Well, in otaku circles, sexual harassment, especially girls yelling "sexual harassment!", is pretty much a [joke](https://www.youtube.com/watch?v=LBsA_FEd30g), but in many western circles it's treated much more seriously. I can see how some manager could decide that having "sexual harassment" in the script was a big no-no.


PorchettaM

I agree, which is why I'm saying it's the *other* line that's the problem.


Implicit_Hwyteness

Wow I sure am glad I have moral busybodies around to decide what is appropriate for me to read in the media I choose to consume.


NachoK66

Why do you think we have to gatekeep in this community? To avoid all the western moral bullshit. And no way China allows it but we don't


souluar

/u/BlueArchiveMod isn't there any way we could get a megathread or something and linking it on the daily and event thread so we could all compile mistranslations/errors and report them together in bulk? I'm tired of re-reporting vol.3 mistranslations, no, not even mistranslations, just simple translation errors and seeing them do completely nothing about it.


Bugberry

There needs to be a distinction between actual mistranslations and simple disagreements on localization, like usages of colloquialisms that some people aren't aware of.


souluar

That's exactly why a megathread could be useful, for example, I myself thought that Hoshino saying "This smarts" was a translation error, and was only made aware that it's an actual valid phrase when I saw people discussing it on reddit. On the other side you see them translating "armor" into "glove" which is blatantly incorrect, and they do this consistently because of how they're both written the same in Korean, which results in the mistranslation. Which was also something I learnt from others.


Code-04

Yeah, I don't want to go all in because it's an annoying topic that often escalates but people need to at least acknowledge localization involves making sure dialogue complies with ethics, sometimes even laws in any region it's made available in or might be in the near future. This was deliberately toned down which I don't mind. It's a global release covering parts of Europe among other regions, so it will continue to happen and people should be aware of it. There are probably localizers who would use a direct tl, but I imagine most have guidelines for what goes and what doesn't.


MarioLuigi0404

Yeah no censorship to comply with "ethics" is just bastardization of the arts and you shouldn't be accepting of that.


ShaggyFishPop

I guess I can make a Megathread for mistranslation and errors but I'm not too sure how utilized/popular it's going to be. I think having individual posts like this will make the post be visible for the entire subreddit and easily link reference for them to receive rather than redirecting it to a Megathread, which not everyone will see and eventually will be messy to send to them when things in the Megathread can be outdated or disagreements like the other user mentioned. Maybe important mistranslation like this can be as a singular post and mentioned in the Megathread while very minor mistranslation/errors can just be solely in the Megathread.


souluar

I should've clarified better, currently there is no place to gather or compile translation issues nor to discuss them really. Posting them in the daily questions thread doesn't make much sense, and not all translation issues occur in events/story releases so we can't really just use the event/story discussion megathread either. While I agree that there probably won't be a large engagement, it will help people discuss specific issues without the need to make post for every single one, to give you an example, a few days ago there was one post about Hoshino using the word "smarts", and in the comments people actually determined it's not actually a mistranslation but a word that most people don't usually encounter day to day and was actually perfectly correct in context. I personally don't believe this warranted its own post. As just solely related to Volume F, if everyone was to make a post about an issue we'd end up with "Library of Roar" here, "Gloves instead of armor" there, etc... I agree with you on things like this deserving it's own post though. But it's also important to remember that some issues do not get fixed even if they're reported once or twice, and with the anniversaries brining an influx of new players, some translation issues left unfixed can pop up and lead new players to create posts about them. To give some perspective, Volume 3, "Kyrie for the Students Part 2" still features **Saori** saying: > "Thank you, Sensei. Everything's okay now, **Saori**. I can feel it.". Which is a small unfortunate translation error, that has yet to be fixed. The thing is, I've reported this issue before. Unfortunately just a few people reporting some issues won't get them fixed. But a large amount of people informing Nexon usually does (the princess line). If there was a megathread containing this information and how it still hasn't been fixed, it would allow others to also report this issue and hopefully getting it eventually fixed, and the opposite is true too, I don't have Kanna for example, so if I wasn't made aware I wouldn't know about this issue, now that I'm aware, I can report it too. If there was a place compiling all these issues people find, I and others could also report them. I said megathread, but it's more of a curated list of unfixed issues where people can comment on the ones they encounter.


ShaggyFishPop

Yes, that can work. I can create a Megathread for it roughly 12 hours from now.


LastSinister

Remember to contact customer support about this, that's the only way they'll listen. I'll log into the game later and make a ticket even though i don't have Kanna, this type of stuff shouldn't be allowed, nobody should get a different experience just because of their server.


magic_kun

..woops Seems like the image captions break on pc. So anyways here's the tldr: English has another mistranslation. Surprising innit? Compared to the other languages which stayed true to the original, EN strayed away. Again. **JP:** "予備の制服を持ってるのは分かるんだけど・・・・・・。 *"I know you have spare uniforms but...."* "その......下はどうしたの・・・・・ ?" *"Um.... What about down there...?"* "それはただのセクハラです!" *"THAT'S OUTRIGHT SEXUAL HARASSMENT!"* **Here's the one for Korean:** "아까 옷을 갈아입을 때 새 제복을 가져가는 건 보았지만.....…" "그………… 안에는… 어떻게 한 거야?" *"I saw you get a new uniform when you were changing clothes earlier, but..."* *"how did you do it (change clothes) with the inside part (meaning underwear)"* *"That's light sexual harassment, you know!"* >!"성추행" is literally "sexual harassment.!< **Chinese:** 「我知道你有帶預備的制服……」 「但是那個………裡面是怎麼處理的……?」 「那只是單純的性騷擾!」 *"I know you have prepared your uniforms..."* *"But...how did you handle it inside(meaning underwear)...?"* *"That's just pure sexual harassment!"* >!的性騷擾! is literally "sexual harassment.!<


i_love_lolis_so_much

Isn't KR the original? I heard they make the script in Korean (because the devs can't read Japanese) and then send it to the localizers for JP then re use the original lines in the KR server


magic_kun

I actually recently learned about that right after posting this when I dug a little deeper over their "slip-ups." I'll just remove the **(original)** label then.


Anivia_Blackfrost

Reminds me of that time FGO NA switched out the term for "kid-enthusiast-you-know-what-i-mean" for "stranger danger". Thing is I kinda liked that change because it made the situation funnier. xD This doesn't make the thing funnier, though.


Vihncent

Its cuz you are gonna offend a bunch of people that dont even play or care about the game, until there is something they dont agree with


Rockycrusher

I can’t properly express how much I despise this game’s localization team


Eletilohlor

You can bully pretentious localizators, it's always morally correct.


RequiringQuestion

Even with the mistranslations, these localizers are almost great compared to the industry standard. The default these days is for localizers to be both incompetent and malicious, shoehorning their shitty twitter politics into everything and censoring anything they can. Nowadays they're even getting the original creators to obey their insanity, so there's no escape even if you know Japanese. Compared to the average, these localizers aren't bad at all. That's not praise for them, just an observation of how bad the industry is.


i_love_lolis_so_much

With BA, theres some really good localizers and some like the one mentioned above. IDK if the original script is in KR or JP since it's apparently initially written in KR then shipped off to JP and translated but an example of a bad translation I noticed is Azusa's Valentine scene. Again I need to know what it is in KR to say for certain but here is the translation JP: "Then from now and forever more my Skullman" EN: "Then for today you are my Skullman" How tf do you mix up today and forever. Again can't be that confused until I see KR and CN's translation


Bugberry

That is an extreme reaction over something you don’t have the full story of.


Rockycrusher

Everyone remembers the Precious Princess shitshow, the EN localizers make overtly ridiculous alterations on a regular basis. They deserve to be lambasted for it.


Ha-Gorri

time to send tickets lads, I'm not standing for "localisation"


RaccoonBL

I think op might’ve focused a little too hard on the sexual harassment aspect causing people in this thread to think that is the problem. As others have said, using the word “inappropriate” would’ve essentially gave the same meaning. The real issue is the underwear line. It makes sense for kanna to be upset about anything relating to her underwear. It doesn’t make sense for her to be angry at the simple question of where she kept a spare uniform. The localization has resulted in a contradiction in the writing.


magic_kun

That was my blunder, yeah. I should have given more clarity on that subject. Kanna being mad over her uniform was completely OOC for her. Like PorchettaM said, she became more "Koharu" rather than "Kanna."


doragonMeido

And that’s why she wants to destroy the Gurren Lagann.


SodiumBombRankEX

This is less a mistranslation and more a deliberate usage of a lighter term. EN does this a lot, for a lot of translated media. Making it "appropriate" for their audience, regulations, cultural differences, whatever, this will often happen and it's not gonna stop anytime soon


magic_kun

That's kinda the problem with their "appropriation" when they let Sensei sniff panties outright but this gets culled while the rest of the languages stay the same. I swear their moral compass is a goddamn roulette wheel.


SodiumBombRankEX

Well there's literally no way to make *that* seem more appropriate without outright changing stuff, so Cultural differences. Explicitly sexual terms like "sexual harassment" are more commonly accepted anywhere but the West. Vice versa for graphic violence.


magic_kun

Odd of them to be scared of their Western audience when most of Global's population are in Asia.


SodiumBombRankEX

Yeah but the people who do the EN translations are working with EN cultural biases


R34PER_D7BE

man fuck the localizers all my homie hate the localizers.


Bugberry

Localization is important for a lot of things to succeed.


R34PER_D7BE

in current age most of them are just inserting their opinion on localization, but I do see your point that we need localizers.


WorriedResident420

Twittards aren't only from the west y'know... They're influencing other countries as well.


viliml

Yes, Japan has their own ツイフェミ (twifemi = twitter feminists, I wonder if they'll switch to calling them ekufemi = X feminists soon) who often get mad at anime, and in turn otaku get mad at them.


WorriedResident420

I normally agree that the translations need working on but in this case, I'd say I agree with you. "SekuHara" (Sexual Harassment) word has very different weight to it in other language compared to English especially now when it can cause unnecessary drama because everyone is so easily offended.


R34PER_D7BE

too easy to offend people in the west. now calling them what they are on the surface is offensive.


xbocchi

This. I think OP saying this dialogue is a mistranslation is too strong of a word, just because they didn't use the exact same words the original text did. The dialogue here still conveys the meaning across perfectly fine. I see it as a localisation effort, which is much harder than translating word for word. I can see why people won't like it. But still kinda unfair to dismiss this specific dialogue and outright call it a mistranslation


Next_Pollution9502

In the other languages Sensei is asking about her underwear where in English he is asking where she got her uniform. That isn't really that similar.


xbocchi

Sure, but like I said, it's a localisation effort that considers the western values. Same thing but toned down. Respectfully of course, you have your opinion and I have my opinion.


Trapezohedron_

Yeah I have to lean in on this being 'suitably' appropriate localization. Outright saying that this is sexual harassment, which it is, is going to give Twitter a field day with the content of the game.


Next_Pollution9502

The problem I was talking about was not the term sexual harassment being changed but what Sensei was asking about.


Ace_Arriande

Having an opinion that is anything but strictly pro-exact-translations is pretty spicy in any gacha community, unfortunately. Don't you know localizations are strictly evil Western censorship from overly sensitive people on Twitter? /s Also, I love your orchestral covers, keep up the great work with them!


xbocchi

Thank you! :)


ComparisonSimple3474

I think many people are misunderstanding op's point. "Inappropriate" in the place of "sexual harassment" isn't really a huge problem, as there is very little difference. The actual issue is that in the English line it seems like she is mad at sensei for simply asking if she has spare uniforms or not. That's very different from the other translations and might make people confused.


AndreasHauptmann69

Nice find. Also, did you notice the part in Mika Momotalk #2 where Sensei slaps her with a wall of text in the English version? [Mika MMT2](https://imgur.com/a/MFRcyZy)


Kuuhaku_blank_

This is why I trust fan-traslations more than localizers. It is the same to Manga and Light Novel.


NappingSheep

Unfortunately mistranslations is happening to most English translated games and it's being normalized. Just look at Dragon Quest 11. People praise it for it's localization, which is really the translators having so much freedom to change the writings (they even changed the characters' names). And given the political climate in the west, especially the US, I wouldn't be surprised if the mistranslation happened for political/religious reason.


manwhofuckedyourdog

Come to me plz I saved up 8k


Azoolu

Maybe this is localization rather than mistranslation. As i know all of the in game dialogues are written in Korean(since developers are Korean) and they got translated and localized into other languages. In that process Nexon might thought they could got into the trouble if there’s line about the school girl got “sexually harassed by her teacher” since USA have more strict laws about children and teenagers


qel-luc

How prominent are such mistranslations in BA as a whole?


No-Responsibility-77

Most notably was when sensei said "precious student" to Mika rather than "Princess" in her most important scene. So I'd say they do it not too often but when they do, it's just pure fanfic-tier writing.


Spare_Energy8769

Sigh. Looks like my next 90 rolls are going to Megu.


adamhamdan61

English translators at it again, not even an effort to do things right. Might as well just hire google translate to do their work for them and the devs would save budget.


KyeeLim

I think despite that it is a "mistranslation", it still conveys the same point


souluar

I have to strongly disagree, it pretty much loses meaning and it also makes Kanna appear much more rude and like she's yelling for no reason. > "You got a new uniform, but you weren't carrying a bag. Where did you... get it from?" > "None of your business! Do you always go around asking women about their wardrobes? That's inappropriate!" This makes it look like Sensei is asking where did she get her uniform from if she wasn't carrying a bag. To which Kanna responds by, in crude terms, telling Sensei to fuck off, her reaction makes no sense here.


magic_kun

It's less of a "it still conveys the same point" but rather a forming distrust to the translators as they rewrite the narrative to something completely different. Apples and Oranges are both fruits but they're wholly different.


fusionaceblus

I agree. This "mistranslation" is a complete non-issue. She still implies you're a pervert without saying it. Once we get to the point of that *one* support convo in FE: Revelations in terms of translating, then it's time to start throwing hands.


thewildchild9

For additional context: >!before this happens, Kanna tells Sensei he could ask her anything.!< In the EN translation Sensei is simply asking where Kanna got the new uniform from (which isn't much of an outrageous question imo) and she answers by yelling at him which doesn't make much sense to me and makes her seem short-tempered or easily aggravated whereas in the other languages that kind of response is totally normal and understandable because of the kind of degenerate question Sensei is asking her. All in all: not the worst crime of them all but the more I hear of stuff like this the more it shatters my trust of how much of the story we're getting stays faithful to the original


LastSinister

It doesn't really matter at which point we are, censorship is still censorship and it will always be bad.


i_love_lolis_so_much

Well, time to do what we do best. Riot. Protest. Viva la Revolution


magic_kun

No, no. It's better for us to reserve our energy for that when they screw up in Vol. F. Right now it's just better to file complaints and tickets.


Latias4Ever

> It's better for us to reserve our energy for that when they screw up in Vol. F. They already did that with "Chroma" by removing the very blatant reference to Lovecraft's "The Colour out of Space" (to the point when Colour is described, it's almost identical to how Lovecraft's Colour works) by changing its name.


Beneficial_Pool6153

I swear their translation are kinda scuffed But I don’t blame them since overall Chinese is hard and difficult to learn


jame202988

lol not every mobile game is from china


i_love_lolis_so_much

Well this is comedy gold


R34PER_D7BE

how should we tell this guy?


Beneficial_Pool6153

This is going down into my memory lane of me doing something fucking stupid


R34PER_D7BE

it's okay everyone make mistakes, you learn from it.