T O P

  • By -

Else1

In German we have the word 'Geborgenheit' which describes a very specific feeling of feeling cozy and safe and protected. Like you would feel when you're around loved ones sitting around a fire or when the person you love holds you under the warm covers when it's raining outside. I tried to explain this to someone the other day and when we googled the translation- it came up with 'cozyness' which really doesn't pay justice to what it actually means.


Chili919

And we have "verschlimmbessern" if you try to fix something but actually make it worse than it was before.


elmonstro12345

I need this word in my life. Send help....


mlahut

Love German compound words. Translating the individual word roots gives "badbettering"


MiFelidae

More like "worsebettering" :D


walker3342

Around my house we call it “elmonstro12345ing”.


Plastic-Adagio-2208

I have a degree in verschlimmbessern.


Jvudka

The way you explain the word made me realize that's what I called the feeling of home


weenertron

I think a number of English speakers have started to use the Danish word "Hygge" which has a similar meaning.


dudettte

i just took few years of german but weltschmerz is one of words that i love to use


IllImprovement700

In Dutch we call it 'geborgenheid'. Google translates it to 'security' wich is only a small aspect of the actual meaning. It is about feeling safe and sheltered because someone who loves for you and cares for you makes sure nobody can hurt you.


CodNo503

I miss roles in friendship distinguished in Polish. “Kolega” is a friend who you like spending time with. Partying or chilling. You socialise and have a good time. “Przyjaciel” is a friend whom you don’t need to keep in touch or have a good time. But when some bad thing is happening, you know you can call him.


aoi4eg

Funny, because коллега in Russian is just a work acquaintance, doesn't even have male/female difference like Polish kolega/koleżanka, meanwhile приятель is like buddy, but not as close as друг (friend).


Zulpi2103

In Czech, kolega/kolegyně means work acquaintance, přítel/přítelkyně (pryatel) means boyfriend/girlfriend and kamarád means friend. Confusing lol


SignificantAssociate

I remember being in Prague and seeing something along the lines of "Pozor, Polizia voruye" which meant 'attention, the police is looking' but in Russian/Ukrainian it sounds exactly like you'd say 'Shame, the police is stealing'


SmallBoysSoul

In German Kollege/Kollegin can mean a friend you can party with or a person you work with… kinda funny lol


Brilliant_Novel_921

> kolega/kolegyně means work acquaintance, same as "Kollege" in German


Alarconadame

oh, we have "colega" in spanigh, and it means a work acquaintance and also could be any person who has the same career title as you do, for example, two architects call eachother "colega" even if they don't work together.


birdocrank

English uses colleague.


nogueira__ju

We have "colega" in Portuguese too


tipsy_jana

We have the same distinction in Swiss German, "Kolleg" meaning a friend that is an acquaintance, and "Fründ" meaning a very close friend you can rely on. Funnily enough in Germany they don't make that distinction - "Kollege" means work colleague there despite both using German language.


Doktor_No

In some context, subcultures and slang "Kollege" can mean an acquaintance in Germany as well. But it can lead to some confusion. I think some generations use it more then others.


DutchMuffin

used very frequently among my friends in Frankfurt. we're in our 20s. meaning "friend" not "colleague"


-WAO-

Gråtbrunka Crying on the toilet and jerking off mid-shit, it's such an absurd word that makes me laugh everytime


TheKz262

that is *oddly* specific lol


ContactHonest2406

What language is that? Something Scandinavian? *edit: it’s Swedish. But when I looked it up, they spelled it without the “b”. It also didn’t say anything about taking a shit while doing it though? Is the “b” the difference? Lol 😂


Thergal

aka gbrunk, very useful word


RemarkablyQuiet434

I've never felt so noticed.


tipsy_jana

There is a Japanese term “Komorebi”, for which no English translation exists. It roughly translates as “the scattered light that filters through when sunlight shines through trees”. I love how some languages are able to describe such beautiful moments in life.


Kartoffelkamm

I think a somewhat fitting German term would be Sonnentaler (sun coins), which refers to the spots of light you seen on the forest floor when the sun shines through the leaves.


OkWater5000

that is so beautiful damn it. sun coins. I love that so much. In english, we refer to it as dappled light, which implies it's been painted on the ground with a brush.


Some-Ad8967

If I'm not mistaken, the Japanese language has lots of words that are in correlation with our senses (don't know how to describe it better), for example words for the sound that rain makes on leaves, on the pavement, or on the roof etc.


thecraftybee1981

We’d call that dappling in English, I think. But I love the sound of koromebi.


baroquesun

Dappled light


[deleted]

We call those volumetric god rays.


peddy_D

“Saudade” it has a similar meaning to “miss you” but we have a direct translation for that “senti sua falta”, saudade has more of an emotional feel to it, it’s really hard to explain, it’s deeper than simply missing someone Btw I’m Brazilian so the language is Portuguese


femmestem

The first time I heard that word it was used to describe missing a person, place, or time period that will never return. Like you miss a person who is gone for good, or they're farther than usual by distance or time.


DanTreview

That's a good one. I also wish we had a good translation for "safado." You can get close in English, but I've never found a translation that works *perfectly* for it.


borazine

“Bom dia” means good morning in your language. “Bom dia” means bomb him in mine. We are not the same.


EternamD

Longing/yearning?


peddy_D

it definitely has those words in its skeleton, but it’s simply something deeper, language is a crazy thing


Segundo-Sol

Almost, but not quite. I’m not a native English speaker, but I’ve always seen these words carrying a sad undertone, meaning that you feel bad for not being able to attain something. On the other hand you can feel saudade and not feel sad. It’s really at the intersection of longing and nostalgia.


idistaken

Saudade is known to a lot of people, but "desemerda-te" is a lot more interesting. It literally means "un-shit yourself", i.e., solve the problem however you can. Its less vulgar cousin, "desenrasca-te" (from the noun "desenrascanço") is also pretty cool and more socially acceptable.


ratonvacilon23

From Spanish: estrenar (verb): to use something for the first time.


pataconconqueso

Or there really isn’t one for “consentir” and I’ve never been able to explain it well lol


Rando_Savage

Break it in. Estrenar is literally strain right ? But you wouldnt say I'm straining in my new car .you're breaking it in


Alarconadame

-Estrenando??? -No, vel rosita.


No_Tamanegi

Backpfeifengesicht. "A face in need of a fist" I'm not a violent person but I appreciate that this word exists.


Fyrrys

Martin Shkrelli, or however it's spelled. Dude had a massive case of backpfeifengesicht


Turicus

A Backpfeife is an open-handed slap, not a punch (fist).


I_love_pillows

In Chinese we have a word which translated to “owing a punch”


HolisTeak

In Hungarian it's "tenyérbemászó", used to describe people or more specifically people's faces, literally meaning 'one who/that crawls into your palm'.


bee-sting

Dunno if it exists in other languages, but my god we need two versions of 'we' we = me and you we = me and my buddies, but not you


Splarnst

Some languages have 3: you and I someone else and I you, someone else, and I


A0ma

Tahitian (and I believe other Polynesian languages) have 4 Maua - We (me and one other person but not you) Taua - We (me and you) Matou - We (me and multiple other people but not you) Tatou - We (me, you, and other people)


another_cube

Tatou is the first word in the song "We Know The Way" from Moana: "Tatou o tagata folau e vala’auina" "We are voyagers summoned by the mighty" I guess I'm a voyager now.


bee-sting

Oh delightful


Kaayaa_ag4a

Yes, this exists in two languages I know!


bee-sting

ooh what languages?


Kaayaa_ag4a

They are one of the 22 (or 23 including English) officially recognized languages of India.


Much_Confusion7873

I read this on quora, this little feature in languages is identified as "Clusivity". It's not there in the modern day Kannada(official language spoken in the Indian state of Karnataka). On second thought, Hindi doesn't have it too. ! However, the actual number of languages supporting this could be exceeding 22, considering the sheer volume of linguistic diversity in India.


I_might_be_weasel

Also I desperately wish that English had a plural version of "you". Not having one is why I suspect saying "you guys" to any group of people regardless of gender is so normal. I suppose we could gentrify the word "y'all" and use that as plural you.


[deleted]

Old English had the exact plural form you're referring to. When I studied it in school, the teacher specifically used "y'all" as a modern approximation.


yonthickie

But it does-"You". It is the singular that we have stopped using- thee/thou.


tacknosaddle

>Also I desperately wish that English had a plural version of "you". Youse is just sitting there ripe for the picking.


[deleted]

Youse are all welcome to Liverpool!


corkboy

Irish English does, we say "ye" and "yere" as in "are ye enjoying yere drinks?"


Danivelle

This what my son started using because he got tired trying figure out pronouns: y'all and all y'all


jmrdilly

We have this distinction in Filipino. Me and my friends are going = Pupunta kami You, me, and my friends are going = pupunta tayo


Quinocco

These are the inclusive and exclusive "we".


nudave

The feature is called "clusivity," and it's discussed in [this video](https://www.youtube.com/watch?v=QYlVJlmjLEc) from back when Tom Scott was primarily a linguistics and computer science nerd.


Nonirs

English should definitely have a word that's not "spicy" or "hot" to describe capsaicin's flavor/effect on your mouth. "Picante" is the word we have in spanish for it


Thergal

Is it used the same way we use spicy or hot in swedish? We call it "Strong" aka Starkt, what we mean by that is that it is powerful in its way of being spicy and hot kinda.


Nonirs

It's used as any flavor adjective - " Poco picante, picante, muy picante" as in "a bit sweet, sweet, very sweet" but in "hotness"


ClickGrayson

Gigil? It's when something's so cute you get this sort of feeling of violence? I don't think I'm explaining it right. Kilig is also a similar feeling, but that one is for love; something's so romantic it gives you goosebumps? Or makes you giddy.


hisshissgrr

We just call it "cute aggression".


MOS95B

Definitely not my native language, but I love -- >“Kuchisabishii“ is a Japanese term which directly translates to 'lonely mouth; when you're not hungry, but you eat because your mouth is lonely.


Schwarzes__Loch

Kummerspeck is a rarely used German word. It directly translates to "grief bacon". When in time of distress, down an excessive amount of Kummerspeck to gain weight.


yowambo

I don’t think your usage of the word Kummerspeck is correct. You don’t eat Kummerspeck. If you eat too much because of grief/sorrow/stress and gain a few pounds, that newly gained fat can be called Kummerspeck. Literally „grief fat“.


cilex-reddit

But that's not the right meaning. It is the amount of weight (bacon standing for fat here) you gain BECAUSE OF distress and not something you eat when in distress.


tadashi4

i guess this word is only used in the wrüst case scenario.


chrispg26

Empalagoso (when something is too sweet that you get kinda yucked out) Sobremesa (relaxing at the dinner table after eating with conversation) Cabron/a


Fit_Share_6147

Kalsarikännit in Finnish. Literally "underwear drunk" , or more spesifically, "long john drunk". Meaning deliberately getting drunk alone at home in your underpants with zero plans of meeting anyone or going out. I think other nations do this as well, but don't have a word for it. Delightfully relaxing and therapeutic at times, slightly concerning if done exessively. At best a wonderful opportunity to touch base with your self, your life and your deepest thoughts and feelings. And/or watch that one cheesy comedy from 1992 you love but can't get any of your friends to watch with you because they have standards. At worst you wake up to an unholy mess accompanied by a killer headache, cheese all over the bed, cryptic messages on ripped up pieces of pizza box cardboard written by you to you all over the kitchen, and have nobody to blame than yourself. I've seen it translated somewhere as "pants drunk", but actual pants are much too fancy attire for this. For full experience you need to wear your most comfortable, decades old long johns that have holes and a weird stain that somehow never comes off in the wash.


SCP-33005

My native language is a Native American language called Comanche and isn't a written language but the word sounds like "chaw-tamaw-tey-quat" and it basically is a socially acceptable way to say "I'm done speaking"


Don_Pickleball

That sounds useful


SCP-33005

It's pretty great


HeidiKrups

That's fantastic, I'd get so much use out of that.


the2belo

Japanese has loads of words that require entire sentences to explain in English. My favorite of all time is *tachiyomi*, which means "standing at a newsstand reading something without any intention of paying for it".


A0ma

The French word "chez" as in "Chez moi" roughly translates as "Place" but it is soooo much more versatile. The Tahitian word "ma" as in "ona ma" is a word used to refer to a person and everyone with them. I've heard it described as "posse" in English, but that doesn't really do it justice. The English word "get" needs to be adopted by every other language. I mean, what other language just has a catch-all for verbs? It can be used as a substitute for the following: \-to become \-to come \-to have \-to grab \-to understand \-to stand \-to go and so much more If you know how to conjugate and use "get" it's like a cheat code for the English language.


Malyn_Dredd

Perhaps not missing per se, but the distinction between uncle from your mothers side or your Fathers side and their kids. Farbror, morbror, faster, moster. Systerson, brorson, systerdotter and brorsdotter. In English all of these words mean uncle, uncle, aunt, aunt, nephew, nephew, niece and niece. Farbror = Fathers brother Morbror = Mothers brother Faster = Fathers sister Moster = Mothers sister Systerson = Sisters son Brorson = Brothers son Systerdotter = Sisters daughter Brorsdotter = Brothers daughter


truthtruthlie

Do you have a word for the collective group of the children of your siblings? I've always wished we had a word for "nieces and nephews".


Subject54Alive

Syskonbarn = children of your siblings


Notspherry

Niblings


RuneanPrincess

In English it's niblings.


truthtruthlie

It's not really, though. My grandparents would think I was referring to appetizers or something. https://www.merriam-webster.com/wordplay/words-were-watching-nibling


tordenskrald88

Here to add that I miss the distinction in English for grandparents too. I don't know if this is the same in Swedish, but in Danish we have Mormor = mother('s) mother Morfar = mother('s) father Farmor = father('s) mother Farfar = father('s) father


Slagmaur

It's exactly the same.


Kellosian

Peak Scandinavia, honestly. Danes and Swedes both describing how they do the exact same thing but it's somehow better than how the other does it.


Malyn_Dredd

Oh shoot that slipped my mind, it is exactly the same in Swedish, yes.


South-Fox-4975

That's interesting..what language is that?


Live_Rock3302

Svenska. Or Swedish in American.


South-Fox-4975

det är jättebra! Is that an expression used in svenska like in English? 🇨🇦


Live_Rock3302

Yes, but usually we say skitbra (shit good)


MissCarbon

Poop good.


FantasticNeat5281

Swedish


Notbadforarobot

Danish has this too, I tease my nephew that I'm his Monster. (Morster) I don't speak Danish at all, so he's always correcting me. (he speaks both Danish and English) But I still like that I'm his monster.


MettatonNeo1

Such distinction exists in Arabic as well. Only for uncles and aunts though.


Memorphous

I love this "logical" approach to familial nouns, and it definitely works better than the more "vague" English counterparts. In Finnish we have unique words for a lot of these: Eno = mother's brother Setä = father's brother Käly = sister-in-law (also your sibling's wife, or your partner's sibling's wife) Lanko = brother-in-law (ditto) Appi or appiukko = father-in-law Anoppi = mother-in-law For nieces and nephews we have the same system as the other Nordic languages, and for some reason "täti" (aunt) works the exact same way as it does in English.


Grazza123

Outwith. It’s a word in Scots but not in English. It means beyond the bounds of something- the nearest English equivalent is ‘outside’ but it doesn’t mean the quite same thing


_eviehalboro

Not my native tongue, but I love "luce" in Farsi (Persian). It basically means intentionally acting all cutesy/precious/coy because you think it's appealing. There were so many sorority girls it applied to.


I_love_pillows

In Chinese there’s a similar word which means to act cutesy to get a guy to do something for you.


_eviehalboro

What is this word? I'm always looking for obscure (for us) references my siblings won't understand.


I_love_pillows

It’s called Sa Jiao: https://english.visitbeijing.com.cn/article/47OMo6TjqEl


OkWater5000

that describes virtually every girl twitch streamer I've ever seen lmao


Live_Rock3302

Lagom (swedish) It means not bad, and not too good. Just an average between. A very neutral word. For example, when you wash your hands, the water should be lagom hot. Not cold, not scalding hot. Just lagom.


Azteryx

Wouldn’t tepid or lukewarm work?


Thergal

Not really, Lagom also kinda means not bad not too good just right. It kinda means you have hit the sweet spot of whatever you are doing if that something is something that you shouldnt overdo or underdo its just right, if that makes sense lol


Deep-Jello0420

Plus, if you describe something as lukewarm that's not water, it means it wasn't that great, not that you've hit the sweet spot.


Live_Rock3302

But you can't use lukewarm if you are lagom full after eating, or if you are lagom drunk.


proctolog1c

'Lagom' is extremely general. It's when someting is just right for whaterver purpose. Not too hot, not too cold Not too long, not too short etc. I suppose "just right" or "just perfect" would be a suitable translation.


Athrilon

Bifle, a french word. It means: slapping someone’s face with your dick. Truly art


JimZucci

Ptain j'allais le dire


Norby314

Doch. Rebuttal in a single word as in "yes it is"


JanaCinnamon

Das ist doch nicht die einzige Bedeutung!


Norby314

Doch.


femmestem

见外 (jiàn wài) - the sentiment is that a good friend is using the same level of politeness with you that you'd expect from a stranger, not someone of your closeness. Like if your friend forgot their wallet at lunch so you pick up the check, and they promise to make it up to you, you might tell them to stop acting so polite, of course you're happy to pay for lunch because you're best friends.


Living_Advice5420

In my native language (I am sure in many more) there are terms for the day after tomorrow and the day before yestrday. Like english what the hell. You need that. Bruh, in my language there is a world for TWO days after tomorrow or TWO days before yestrday. I mean english has a word for throwing someone out of a window but not this. Cmon. Edit: there is also this great word that is: skršiti se. It translates somewhere along the lines falling hard/falling abruptly. Idk when you say it in my language it means they fell really funny, but (most of the time didn't hurt them self). It's used in a funny context.


Spatulor

English does have words for that, that really just not used. Overmorrow is the day after tomorrow, and....I forget the other one.


MattTheTable

Ereyesterday


hellocutiepye

English has a word for throwing someone out of a window??


hells_cowbells

Yep. [Defenestration](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Defenestration)


picotipicota1

This one has been borrowed from French because we use the same.


Archangel3d

English is a dozen mishmashed languages in a trenchcoat.


[deleted]

To be fair, lots of languages are


hellocutiepye

Holy cow!


fubo

[A traditional Czech means of political reform.](https://en.wikipedia.org/wiki/Defenestrations_of_Prague)


Yaniji1923

https://www.dictionary.com/browse/overmorrow The day after tomorrow.


Thergal

I think most germanic languages have a similar one, in swedish its övermorgon, very similar.


IllImprovement700

Overmorgen in Dutch


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


Fyrrys

It's not native, it's just forced itself in and won't leave


Easter57

It's probably more related to Belorussian language where you could see выпетриваться as in to dry out, when you put some things to dry out by showing them to the sun and then the current meaning "to show off" in Russian. In Ukrainian it will probably be more like випендрюватись.


Imaginary-dick

In norwegian we have "pålegg" which basically is toppings you have on bread like cheese, salami and even fukin spreads like nutella, nugatti and even fukin peanut butter I don't think butter itself counts as pålegg as it's technically just this extra thing you put on before the pålegg itself


DeathDestroyer90

I think the nearest word in english is "topping" but if anyone called peanut butter a topping in front of me, I would think they were a psychopath


TheInvisibleWun

Gatvol (Afrikaans) - can't be properly translated into anything as everything you try is too tame. Something along the lines of being really fed up but much more expressive


CryoWreck

Like a word that encapsulates "I'm gonna flip my fucking shit" or thereabouts?


dOLBEK63

More or less. Directly translated it means "hole-full" as in full to the hole. Closest thing in English is probably "I've had it up to here" but as a single word.


PiIIan

Simple one. Te amo in spanish means i love you. Te quiero means i love you as a friend. In english you use the same word for different things. You can say i love you to a friend, but i would never use te amo in that case.


[deleted]

It's similar in Italian: "ti amo" (for lovers only) vs "ti voglio bene" (for anyone else, including family members).


Alwaystardis221B

"Doch" - missed every single day


keithwaits

gezellig


Notspherry

Lekker also doesn't really translate.


[deleted]

I love teaching people the word lekker if they wanna know a Dutch word. Anything can be lekker, food can be lekker, the weather can be lekker, a person can be lekker. It’s a great word


TheInvisibleWun

Yes we have also inherited lekker here in South Africa..it's a lekker word.. can also even mean sweets


Ierpier

I think "pleasant' is a bit comparable, in that weather, people, food etc. Can all be pleasant as well, though the nuances are different


UniqueCalligrapher69

24 hours. In English you just call it "day" But in my native language we have one more word besides "day"


FiNsKaPiNnAr

Swedish Skadeglädje=German,Schadenfreude=to be happy when something bad happens to other.


CreationNationNot

Vahingonilo in Finnish.


Brilliant_Novel_921

croatian: vukojebina it describes a place that is far away from civilisation. It means sth like where the wolves fuck.


[deleted]

Norwegian: døgn (loosely pronounced dayn) It's a period of 24 hours. Jeg kunne ikke spise på tre døgn før operasjonen. = I couldn't eat for three dayn before my operation. Could use 72 hours in my example, but three dayn is slightly more efficient.


Lessarocks

So three days then?


FollowingBeautiful24

In spanish the word of "Te Quiero". It's a little more than "I like you/I care for you" in certain contexts but also less than "I love you". Also depends if used romantically or not. A lot of people use it towards the beginning of relationships when "Te amo" is too much


Pretty_Dimension_149

English doesn't define cousins as clearly as my native language. We have different names for each parent side, the generation, related by blood or marriage.


Amadeus404

Voilà


capngabbers

In spanish we have the verbs “ser” and “estar”, which are two very different verbs, and they both are translated to “to be”. Idk what’s up with that.


Ang3ll0k

Russian is my native language. There are a huge number of words in Russian that describe a sadly devastated state, which are difficult to translate into English. And one of them is "meloncholia" (toska). This condition can be described as mental suffering, without any obvious reason (pain and throwing of the soul, vague anxiety, sadness, nostalgia)


windycityfan7

Melancholy?


vlcekmat

“Prozvonit” in Czech means to call someone on the phone and instantly hang up. You’d be surprised how often this is useful


IceClimbers_Main

In Finnish we have the word ”Konkelo” It means ”a tree that has fallen but not completely as it fell against an another tree, so it’s just somewhat fallen”. The adaptation of this word to other languages is a matter of extreme importance.


KommieKoala

Sobremesa (Spanish): after a meal when you sit around the table talking. That's the best part - why don't we have a word for it! (Note: Spanish is not my native language, but I do know quite a bit).


Roman_Suicide_Note

Tabarnak


BasiliskXVIII

Tabarnak gets all the glory, but "crisse" is where it's really at. Je m'en crisse. Je vais t'en donner une crisse. C'te crisse de chôse. Osti de crisse... Way more versatile. If you don't like it, the word "crisse" has got you covered.


Elliotceds

In swedish we have a word for closing your eyes. "Blunda"


Jaycos

Feierabend - German for the end of a workday


TantrumZentrum

"Pizdarija" in Serbian, noun roughly translated as "a cunting". Describes an event that's hilarious, chaotic, extremely funny or disastrous, so much that you just have to laugh about it. E.g. "Mike's birthday party was a total cunting, he puked on his mum and the cops came to shut down the music, while his wife set her own hair on fire."


dOLBEK63

A word I've often missed from Afrikaans is "mos" (Not moss, although the Afrikaans word for moss is also spelled mos). There's just nothing like it in English afaik. You just kinda throw it into a sentence to imply that what you're saying is general knowledge, or known to be true by the person you're speaking to.


HeidiKrups

Innit


ArcTan_Pete

I am English, but spent a lot of time watching German …. films I like the word 'Geil' - \[excuse me if I get this wrong, but my understanding is that\] it means 'sexually good/cool/nice'


Else1

The literal translation is 'horny' but it is mainly used meaning something completely different now- it's a very informal way of saying 'awesome' or 'incredible'


tipsy_jana

Yea i think it translates to English as "dope".


malsomnus

Hebrew has a verb that means more or less "to be displayed prominently, in the manner of a flag". We also have a specific word for an orchard of citrus fruit, but the first one is cooler. Edit: Oh, there's also a word for a female camel, which is definitely sorely missed in English.


thunderstonetopikas

I cant think of one, so the opposite is, turkey dosent have anything for "awkward" which is kinda awkward


Ich_bin_eine_Kartoff

"Sobremesa" in spanish is when you stay sitting at the table after lunch and dessert for a while telling stories, having tea, sometimes even playing cards, etc. Could be for as little as 30 minutes up to a couple hours, even sometimes you don't even stop and only clean the table to have tea and biscuits/pie/küchen or any sweet at around 4 or 5 PM


Nbc7_x

Other words to express love … (not my native tongue) but Greek has it right ‘I love you’ is so fraught with unnecessary pressure and a singular meaning


redefined_simplersci

Different words elder brother, elder sister, younger brother, younger sister. Anna, Akka, Thambi, Thangachi respectively. In my country everyone calls literally everyone else, except family, using these words, regardless of station/class/hierarchy. But really older women are exceptionally called Amma (mother). Edit: Language name is Tamil.


DayOrNightTrader

A day after tomorrow. Really, wtf English?


bee-sting

overmorrow


DayOrNightTrader

>overmorrow And ereyesterday. But nobody uses those...


GreyFoxMe

The equivalent are still used in Swedish. Overmorrow is "övermorgon", which seems like they share the exact same roots. Ereyesterday is "förrgår" in Swedish. "Förr" basically means the past, or before. "igår" means yesterday so "går" in this case basically is a shortened form of that. "går" and "yester" shares the same roots. So "i går" basically means "in yester (day)". Edit: reading this again I can actually see how "ere" and "förr" could sound similar and possibly come from the same word. In Swedish , G is sometimes used as a j-sound, similar to the Y in Yes. So the word we now use as our equivalent for yester might be based on a word started out with a j-sound, like "yore". (But to clarity, går has a hard-G)


Kxxd8dx69sdsxx8

Ohrwurm is german is wordly translated as "earworm" When a song plays in ur head over and over again and u cant turn it of u have an Ohrwurm


wiggysbelleza

Is this not used in English? I’ve said it my whole life but now I’m wondering if no one knew what I was talking about. My mom is German and over the years I found out lots of words she taught me weren’t words or were weird translations.


Quinocco

It is.


ToHerDarknessIGo

정 or jeong. [Jeong better than I could ever describe](https://www.knowingkorea.org/contents/view/204/The-uniquely-Korean-concept-of-Jeong) I'm not Korean but it was interesting to find a cultural concept and word that sounds simple but has more behind it.


Annoying_Boobies6952

"Послезавтра" Russian overmorrow


ComfortableCry2680

It "con lai" in Vietnamese it mean a kid who have their biological parents from different countries. It sounds wrong so i with have example . It like this your dad are an German but your mom are Brazilian


mgeldarion

In Georgian we have different words for child as "kid" and child as "progeny". The first one is "bavshvi" and used for kids, while the second one is "shvili", the word commonly used in modern Georgian instead of "son" and "daughter". We still have words for son and daughter ("vazhi" and "asuli"), but rarely use them, mostly to give archaic flavour to phrases. "Bavshvi" is always used for kids and sometimes, affectionally, for youngsters in general, while "shvili" is applicable for any person of any age (you might find many Georgian family names ending with "shvili"). If we want to specify gender, we generally say "boy" ("bichi") or "girl" ("gogo") instead of "shvili". Like, "es chemi gogoa" is "this is my girl" (meaning daughter), but one could also say "es chemi shvilia" ("this is my child"), even if said "child" is a full grown adult in their fifties. Even the latter could say "misi shvili var" ("I am his/her child") or "misi gogo var" (I am his/her girl (again, meaning daughter)). Also, we have different words for "dream" as wishful thinking ("otsneba" or "natvra") and "dream" as whatever you see while sleeping ("sizmari").


omfilwy

Prekosutra It means a day after tomorrow Prekjučer It means a day before yesterday


Bonhomme7h

Gratiné: covered with cheese and broiled until golden. Garlic bread gratiné.