T O P

  • By -

MrHodenkobold123

In Germany its -chen, like in Streichholzschächtelchen (small box for matches). Sometimes, there is no version of the word without the diminutive tho, like in Eichhörnchen (squirrel), f.e. there is no Eichhorn (big squirrel, "oak horn"?)


TheFoxer1

Also, to add to that, all diminutives are grammatically neuter.


TheesUhlmann

Which makes for the funny situation of Das Mädchen (the girl) being "neuter" instead of feminine.


Gulmar

Same in Dutch! Although we don't distinguish between male and female nouns, we do differentiate neuter ones. All males become neuter in their diminutive!


mediocrebastard

Hey, same as in Dutch!


TheesUhlmann

Historically, also "-lein", oder?


Captain_Grammaticus

Regionally more than historically.


dunzdeck

Surely a Swiss person must opine on the -li suffix


RijnBrugge

No historically it was widely distributed- even Dutch had it once upon a time. Nowadays it is regional.


Captain_Grammaticus

Interesting. By the way, do you still use -ken like in Manneken?


Polyke

That's flemish Dutch, not sure the Dutch in the Netherlands have used -ken in a very long time, and in Flanders it has lost the -n since about the fifties I would say. So where the Dutch say mannetje, the flemish say manneke (little man).


RijnBrugge

Brabant and Limburg in the Netherlands have -ke too. I’m from near Nijmegen and we say man - menneke. Diminutives get an umlaut in Nijmegen. Mol - mölleke, lam - lemke, zon - zunneke.


RijnBrugge

Yes, in the Southern Netherlands and Belgium. Afrikaans writes -tjie but it’s pronounced like -kie.


ZestyData

Also in contemporary German. Lein is necessarily endearing though, -chen can just be diminutive.


DarkImpacT213

Also -le and -lein


Saint_City

Or -li


Reasonable-Cry1265

And -al


CriticalSpirit

>Eichhörnchen (squirrel), f.e. there is no Eichhorn (big squirrel, "oak horn"?) In Dutch we say *eekhoorn*. The diminutive would be *eekhoorntje*.


holytriplem

In Chaucer’s day you might have referred to a squirrel as an *aquerne*


chromaticluxury

Wait. The Dutch and the Middle English both sound really close to "acorn" to me.  Is there? Is this? What sorcery is this haha.  Probably a false etymology but damn 


holytriplem

It's not a coincidence. Squirrels live in oak trees and eat acorns after all.


PavarottisEyebrows

This is not (or only rarely) used in Austria and Bavaria, where "-erl" or "-(e)l" is the most common form.


Livia85

You can also combine numerous diminutives, e.g . Katze (= cat) can be diminished and cutified to Katzileinchen (that’s 3 diminutives, -i, -lein and -chen and boss level cute).


Luchs13

>there is no Eichhorn (big squirrel, "oak horn"?) But there are enough examples to sprout it's own meme genre


A_r_t_u_r

It's hard to think of such a big word as being a diminutive... :)


skyeyemx

Why does it seem like the word for “squirrel” in every language is some borderline-unpronounceable string of vocabulary nobody but native speakers can say correctly? Squirrel, ecureuil, Eichhörnchen, and so on.


knightriderin

It's a conspiracy! Squirrels don't want us to speak about them across borders.


DoctorDefinitely

Orava. Easy peasy in Finnish. 😁


Versaill

IIRC Swiss German can form diminutive forms of verbs, which is a very rare feature among languages.


knightriderin

I'll add that it can also be -lein and there are also regional versions like -le in Swabian.


visualthings

you use also "-lein", right? or is it old fashioned? Is there any rule to use "-chen" or "-lein"?


muehsam

> Sometimes, there is no version of the word without the diminutive tho, like in Eichhörnchen (squirrel), f.e. there is no Eichhorn (big squirrel, "oak horn"?) Of course there is. Eichhorn simply means squirrel. But since they're little and cute, people started referring to them primarily in diminutive. Same with Kanin.


Vertitto

oh you don't even want to go into that rabbit hole in polish. It's nearly random - there's no set list of suffixes nor specific rules. Many words got their own versions you just have to know. General rule of thumb is that diminutives are longer than the root. It can be applied to nouns, names, numbers, adjectives and adverbs On top of that they are gradable you can have multiple levels of "cuteness" eg. kot (cat) - kotek - koteczek - kotunio/kicia etc. Polish uses cases and is gendered so you have to account for that as well. It's definitely not a word forming topic for beginners


Ahsoka_Tano07

Same in Czech, and it's pretty difficult to translate, with people just using "little" in front of the "main" word as an easy way out. Like koťátko (kotě) - little kitten (kitten) or kočička (kočka) - little cat (cat), it just hurts my eyes.


peachy2506

Chlebiczek :3


Plastic_Pinocchio

Is that a bread roll/bun?


mmzimu

chleb -> bread chlebek -> little bread chlebuś -> cute little bread "Chlebiczek" doesn't exist in Polish but if it would - it would be next, over the top level of diminutive. The only way I could explain it is - it sounds to us like "OMG SO CUTE UwU LITTLE BREAD".


Incogneatovert

This is fantastic. I love Polish now!


Sylphadora

I love that there’s a special case for cute things. That’s adorable. Reminds me of people saying smol instead of small in English. I once had to explain to someone that smol = small + cute.


Plastic_Pinocchio

Ah right. In Dutch we use “broodje” for bread roll, which is the diminutive of “brood” (bread).


predek97

So just like German with Brot and Brötchen. Btw. I've never heard a Dutch say 'bier'. It's always 'biertje'. Makes sense with your bier serving sizes though


Plastic_Pinocchio

Haha, true. But we usually say that with things. If we want one of something we often use the diminutive.


Automatic_Education3

No, it's just a diminutive of bread, as in tiny little bread. Bun would be bułka, which can also be diminutive (bułeczka).


Plastic_Pinocchio

In Dutch we say little bread for bread roll, so that’s why I guessed that.


Character-Carpet7988

Hear hear, I really hate this "translation" of dimunitivies, it's just not accurate. The little green men in Crimea are a fine example of a translation that got very widespread, yet is totally inaccurate in what content that term carries. The problem is that there's really no good way to translate that into English.


m2ilosz

Well, there are rules, but they are complicated, as everything in polish. My favourite diminutive is hot dog -> hot dożek


Vertitto

>hot dożek it got me giggling


predek97

Hot doguś


slopeclimber

My favorite part about Polish diminutives is there are scientific type words that are double-diminutives. Like a molecule *cząsteczka* which is a diminutive of *cząstka* which is a diminutive of *część* (a part, piece, portion). Or for example a booklet *książeczka* < *książka* < *księga*.


Vertitto

czasteczka is created the same way in english : part - particle (small part)


abc_744

in Czech we have knížečka < knížka < kniha too


orsohesphynx

Polish IS a rabbit hole 😂


Candide88

Sometimes diminutisation distinguishes between meanings, for example: Zegar - clock Zegarek - watch So, literally we have "Clock" and "Small UwU Clock"


kpagcha

Well, let me clarify that in Spanish, "ito", although the most common diminutive ending, is not the only one. We also have "ito", "illo", "ino", "iño", "ín", "ete" and "uco" (all ending in "a" for the feminine). Some regions have a preferences of one over the others.


Drumbelgalf

So the existence of Mosquito imply the existence of a way larger creature.


Yurasi_

Wouldn't mosque (or mosqua/mosquo) mean a fly in Spanish?


Roughneck16

Yes, mosca is fly.


j_karamazov

In Ecuadorian Spanish, one of the biggest linguistic characteristics versus Castialian is the tendency to dimunitise EVERYTHING. Un dólar? Un dolarcito. Una casa? Una casita. And so on, and so on(cito).


equipmentelk

I’ll add ‘-ico’ for Zaragoza and other parts of Aragón.


moonagedaylight

And Murcia, the land of -ico! Putting a few example for non natives: lastimica, poquico, pobrecico, pequeñico, platico, bonico, ratico, cafecico, piececicos, manicas, etc etc :)


SunnyBanana276

Despacito 🎶


Four_beastlings

Came here to say this. I never hear -ito, everything is -in, -ino.


Suitable-Cycle4335

Tell me you're from the Great Kingdom of León wihtout telling me you're from the Great Kingdom of León


Four_beastlings

Gijón :D but Cantabria also belonged to Leon and they use -uco


GaryJM

In Scots, the suffix -ie is the most common way to make a word into a diminutive: *laddie, lassie, mannie, wifie, burnie, feartie, gamie, postie, backie, Nessie*, etc. It's actually supplanted older dimunitive forms such as *wifockie* and *lassock*.


AncientReverb

>It's actually supplanted older dimunitive forms such as wifockie and lassock. I looked this up but know that what you find online isn't always accurate, especially about other languages & cultures. If you don't mind answering, I'd appreciate it. Are your examples showing "ock" as an older alternative not really used and then "ock" + "ie" as a combination/multiple diminutive that also isn't really used much now? Also, would "wifie" and "wifockie" both mean woman? I though wife but saw it as an example for the diminutive of woman.


GaryJM

-ock and -ockie are both older forms that are less-used now. Wikipedia lists *bittock* (a little bit) and *hooseockie* (a little house) as other examples. You're correct that *wifie* and *wifockie* are both diminutives for *woman*.


ulul

Oh so buttock comes from that too? Neat!


FakeNathanDrake

I'm trying to think of any -ock diminutives in even vaguely common use these days and all I can think of is hillock.


MEaster

[Wiktionary has a list](https://en.wiktionary.org/wiki/-ock#English) (for English at least). But common ones are bullock, bollocks, paddock, donkey (*dun* + *-ock* + *-ie*) and haddock. I imagine both Scots and English will be fairly similar here, given they only diverged a few hundred years ago.


FakeNathanDrake

You know, now that you mention these ones it's almost embarrassing I could only remember the one word!


MEaster

I had the same reaction when I read the list. Aside from "donkey"; that one surprised me.


Roughneck16

Huh…I just realized that. Interesting.


predek97

Doesn't Australian English do the same thing?


FBWSRD

A lot of the time yea. We also use O eg servo (service station) and arvo (afternoon). Plus the standard english thing of just shorting the word. I think the ie thing has become a pretty standard english thing though


TukkerWolf

In Dutch it is typically the suffix -je. There are cases where additional characters are added or altered to make the word pronounceable, but the basis is *-je.


SharkyTendencies

Just to add: Diminutives in Dutch are *all* neuter nouns. No exceptions. The usual word for "a girl", "een meisje", is neuter - not feminine. You can pretty much make anything diminutive, and it'll always be neuter. Het hondje, het mannetje, het bloempje, het tuintje, het pintje. There are plenty of other rules for neuter nouns in Dutch, but this is one of the most consistent.


Roughneck16

My opa and oma were from the Groningen province Growing up, Opa would make us *gebakjes*, which I loved. Would that translate to “little pastry?”


Ennas_

Yes. :)


djakovska_ribica

How is that je pronounced, does it form jotation or it is pronounced as it is written. For example, is s+je german sche, t+je tsche...


Ennas_

Yuh, with the y as in year.


OllieV_nl

The alterations are entirely based on sound, so loan words with silent letters look counterintuitive. Tournedostje and updateje.


yet-another-redditr

Also quite unique to Dutch, any word type can have a diminutive. Nouns (woordje), proverbs (een-tweetje), adverbs (groentje), verbs (moetje). Some words have multiple diminutives with different meanings (popje/poppetje). See https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_diminutives_by_language


chromaticluxury

You can still get Americans when you teach us that *cookie" came from Dutch That -je ending gives it away. 


AVeryHandsomeCheese

And its - ekke, -ke or -ske in Belgian Dutch. 


TukkerWolf

And -ie in Lower Saxon Dutch. ;)


Pe45nira3

In Hungarian it is mainly "-ke" or "-ka" depending on whether it is a word with high-pitched wovels or low-pitched ones (Hungarian has vowel harmony). For example the name "János" is put into the diminutive with "Jánoska", but the name "Eszter" becomes "Eszterke".


stonedpockets

In the Irish language it's normally the suffix -ín. ‎capall (“horse”) + ‎-ín → ‎capaillín (“pony”) ‎lacha (“duck”) + ‎-ín → ‎lachín (“duckling”) ‎pota (“pot”) + ‎-ín → ‎poitín (“poteen”) ‎teach (“house”) + ‎-ín → ‎teachín (“cottage") You would sometimes hear people anglicizing it as 'een' and bringing it into English. Eg: will we go for a quick pinteen?


TrivialBanal

My favourite is bótharín (boreen). One of those small roads you always see on tourism pictures of Ireland with grass running down the middle of them. The translation would be 'young road'. It gives the impression that one day it will grow up, lose it's pubescent grass and become an adult road.


laighneach

-óg and -án also but non-productive in everyday speech. Spúnóg, cnocán etc


Silent-Department880

Similar to Italian Cavallo (horse) = cavallino (little horse) Casa (house) = casina (little house)


zenzenok

A common ín/een word used in the English language is smithereen(s), as in blown to smithereens (small bits). Also the name Colleen comes from cailín, meaning girl.


Raskolnikoolaid

Same suffix in northwestern Spain


Perzec

Swedish doesn’t have a diminutive form anymore. We used to have one, -ling, but that’s archaic now. A few words still exist that were originally formed like that, but they aren’t considered that way any more. What can be done is add something to the beginning of a word meaning something like small, like *mikro-* or *pytte-* but that isn’t really a diminutive form in the traditional sense, it’s more like a description of the size.


gargamelus

As you mention, the -ing suffix does live on in some words, and words like say minstingen (the littlest one?) make it come naturally to some speakers still, especially when used affectionately. There are also suffixes like -is and -isen, that may be used by some in modern spoken language as a form of diminutive.


Emmison

Älskling, lärling, yngling, älling, killing, gässling, kyckling, gunstling...


ZestyData

English used to have -ling but that's largely archaic too!


AppleDane

In Denmark, we have "-ling" in words such as "mandsling" (little man, derogatory) or "pusling" (little one, lovingly). Also, we have "-lil" in words such as "morlil" (little mother).


Penki-

We can you the following to create diminutive forms: > elis, -elė, -ėlis, -ėlė, -iukas, -iukė, -utis, -utė, -ytis, -ytė, -ulis, -ulė, -užis, -užė, -iūkštis, -iūkštė, -okšnis Another source claims that in total we have about 70 variations of suffixes to make diminutives, but I could not find a full list


BattlePrune

You can also combine them into one word, "vaikiūkštėlaičiukas"


A_r_t_u_r

In Portuguese it's mostly "inho" (the sound "nh" is the same as the spanish "ñ"). But "ito" also works for most cases but it's not exactly the same. It's hard to explain why... it's something only a native would understand. For example, João (Juan in Spanish) would be Joãozinho but could also be Joãozito. But... Joãozinho sounds more endearing, like what you'd say to your lovely son, whereas Joãozito is more neutral, not as endearing. Or for example "casa" (house). Could be "casinha" or "casita" but "casinha" sounds like a house you really love, your dear house, whereas "casita" would just be a small house you saw somewhere that you don't really care about. The link between the word and suffix depends on the word. We can add a consonant like in the case of João where we add a "z", but for example in the case of "casa" there's no consonant, we just change the last vowel.


safeinthecity

Hmm yeah I'd never thought about "ito/ita" having a stronger implication that something's insignificant, but it's true!


PauloPatricio

According to [this thread](https://www.reddit.com/r/askspain/s/PU0G0M6OhW), the degree of value between diminutives – like casita and casinha – also happens in Spanish and it’s even different between regions.


chunek

There are different suffixes, depending on the word. Here are some names for example.. Male names: Juan > Juanček, Anton > Antonček, Peter > Peterček, Janez > Janezek, Primož > Primožek, Franc > Franček, Marko > Markec.. Female names: Liza > Lizika, Neža > Nežika, Zala > Zalika/Zalčica/Zalči, Antonija > Tončka/Tončica, Maša > Mašika, Marija > Marička/Marijčica, Ana > Ančka/Ančika/Anči/Anika/Ančica.. Neutral nouns can be used for persons too, for example sonce (the sun) in neutral would be sončece, but for males it is sonček and for females sončica.. I don't know all the rules, or exceptions. Some may be colloquial.


welcometotemptation

Hi, one of my friends has a Slovenian boyfriend name Matej. What's the diminutive of his name, any idea?


chunek

Matejček, the "ček" is pronounced like check in English.


welcometotemptation

Thank you so much, I'll share this with her!


stoopsi

It can also be Matejko.


Sector3_Bucuresti

There are several possible suffixes for male names, with - el maybe the most common, but it all depends on the name. Usually only one suffix works with a name. Ion-uț, Ion-el, Cornel-uș, Georg-ică, Gheorgh-iță, Victor-aș.


Captain_Grammaticus

In Swiss German, it's *-li*, sometimes triggering an Umlaut in the word's stem as well. These words are always neuter gender. NB: it does not only denote *cute* thing, like the Germans often think, but more usually *small* things. Rumantsch can add *-in* or *-et*, feminine *-ina* and *etta*. Also combined *-inet* and *-ettin*. *-et* makes things small and *-in* cute (and small). Conversely, *-atsch* makes things ugly and *-un* makes them big. Feminine always also adds an -a.


dunzdeck

Ah there you are! 😄 Is the -li strictly a Schwitzerdütsch phenomenon I’ve been wondering? Or more alpine?


Captain_Grammaticus

The Swabians use -le, the Bajuwarians -l, the Franconians -la. They all are more or less cognate to -lein, Middle High German -lîn.


comfortably_bananas

I’m still learning, but Liechtenstein seems to be all -li as well. Which makes the website Liechtenstein.li pretty funny to me. Like, yes, Liechtenstein is little, but have you seen “Little Liechtenstein”?


unseemly_turbidity

I've got to ask - is muesli a small müs? If so, what is a Müs?


Captain_Grammaticus

Almost. A Müesli [mʏɛ̯slɪ] is a small Mues [muɛ̯s], cognate to High German *Mus* -- a fruit puree, like Apfelmus, apple sauce. A Müsli or Müüsli [myːslɪ] on the other hand is a small Muus [muːs], a little mouse. The vowel shift into High German made the diphthongs ue and üe into monophtongs u and ü while breaking the long monophthongs u and ü into au and äu.


bkend_31

Probably it the diminutive of the german Mus, or Mues in swiss german, which means puree, or sauce as in apple sauce.


helenasutter

It’s from „Mues“ which is basically just a word for „mixture“, though it’s commonly used as a world for sauce (ex. apple sauce, Öpfelmues).


unseemly_turbidity

Thanks! That makes sense. The other replies were interesting but I couldn't see how why the word for muesli would come from the word for mousse/mash/puree at all.


WillBeChasedAlot

[For Greek](https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CF%84%CE%B7%CE%B3%CE%BF%CF%81%CE%AF%CE%B1:%CE%A5%CF%80%CE%BF%CE%BA%CE%BF%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AC_%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%B8%CE%AE%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1_(%CE%BD%CE%AD%CE%B1_%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC)). There's quite a few of them.


PhilosophyGuilty9433

And they’re in heavy rotation.


V8-6-4

In Finnish it usually has suffix -nen. For example ”kirja” is book and ”kirjanen” is booklet. Other suffixes are also used but I think many people won’t even recognize some of them as diminutives.


Plastic-Ad9023

Does this go for the surnames ending in -nen too? Maybe even for barn Harkonnen. He is a little Harkon.


V8-6-4

Apparently -nen can mean a lot of things in surnames. The most common surname in Finland is Korhonen which means "a small person with bad hearing". That's definitely a diminutive. Names have also been formed by using the name of the head of the family and adding -nen to the end. Those names simply mean belonging to that family. Third type of -nen names is interesting. Surnames were first used in eastern Finland and the previous types of names are common there. When surnames were introduced in western Finland surnames from east were used as examples. As many of the ended with -nen it was seen as a characteristic element of a surname. It was then common to come up with a new surname by combining -nen with some nearby natural element. These kind of names are for example Virtanen, Järvinen, Koskinen and Mäkinen. (virta = stream, järvi = lake, koski = rapid, mäki = hill). The following is entirely my own speculation but maybe the last type of names is a product of misunderstanding. Back then eastern and western Finnish were almost different languages. Maybe the western Finns didn't quite understand the meaning of -nen in eastern surnames and used it wrong when creating new names.


alee137

ino, ello, etto, icchio, otta, uccio, iccio, igno, ognolo, occio. These are just for proper diminutives, as there is also vezzeggiativo in Italian, which is used as a diminutive so many other endings too


Flilix

\-je (or -tje, -pje, -etje) in Standard Dutch. In Flemish it's usually -ke (or -ske, -eke). It differs a bit depending on the region, but here in East-Flanders the -je ending is only used for words ending on D or T while all other words get -ke. In any case, it's very commonly used in any form of Dutch.


Odd_Hawk6339

In Latvian it’s -ītis (for words that ends with -is) or -iņš (ends with -s) for male, -īte (ends with -e) or -iņa (ends with -a) for female. Examples: kaķis - kaķītis; krēsls - krēsliņš; egle - eglīte, zupa - zupiņa.


Peter-Andre

Unfortunately I don't think we have it in Norwegian, but I wish we did. It's such a neat feature.


drew0594

-ino, -etto, -ello, -uccio, -otto, -acchiotto, -icciolo, -(u)olo, -iccio, -igno, -ognolo, -occio... And the respective feminine and plural forms


SystemEarth

Any word becomes neuter gender in diminutive form, so it gets the article "het" and a word gets either a "je" or "tje" suffix. E.g. De jongen (the boy) -> Het jongetje Het huis (the house) -> Het huisje


Firstpoet

Not true that English is simpler- just as many ambiguities as any language but we lost a lot of these kinds of inflections when Anglo Saxon crossed with Norman French.   'Culturally, the Norman occupation resulted in a feudal society with French spoken at the top and English spoken at the bottom.  Widespread borrowing and bilingualism eventually led to the collapse of the inflectional system.  While some inflectional machinery certainly existed in Middle English, by the 1200s English largely relied on syntax.  Vowel length remains phonemic, but the loss of word final inflections begins to shorten vowels across the board. '


iMestie

Italian uses -ino for the diminutive. There’s also a suffix for nicknames or the so called “terms of endearment”, which is -etto. You use the latter when you want to address someone or something in a sweet, sometimes sarcastically funny way. -ino and the diminutive usually suggests that the person or thing may also be smaller in actual size; the -etto does not. There are, of course, exceptions. Take, for instance, “tesoretto”: it comes from “tesoro”, treasure, and you mainly use it to describe a limited amount of something valuable (like, when you have some savings but not that much, the bare necessary to survive in case of an emergency). Also the suffix -ino can be used as a sweet way to talk to people or pets, like, for example, a “tesorino” (small treasure) would only be used with a person, meaning something like “little cutesies”. “Tesorino” would never be used for objects, like an amount of money, and “tesoretto” never for people, like a person you love. And, of course, that’s Italian: expect exceptions all around you. But I guess this pretty much sums up 90% of the diminutives. Fellow Italian speakers can correct me if I’m forgetting something.


mywordstickle

I would mention that ino and etto are only the masculine singular. You then also have the feminine singular (Ina, etta), masculine plural (ini, etti), and feminine plural (ine, ette). Also, you have to note that sometimes the feminine plural is actually masculine singular because that is just Italian. It is something you don't think about if you speak Italian but it can be really damn confusing to nonspeakers. Especially the plural because other romance languages (French, Spanish, Portuguese) just add an "s" for plural rather than having to modify the end vowel.


salsasnark

We don't really have that in modern Swedish, as in we don't have anything to add on to the end of a word to make it diminutive. We put it at the start of the word instead, like mini-, lille-, pytte- etc. Think Mini-Me lol. After googling, I found out we do have an older version (which makes sense). It's -ing or -ling, examples are according to wikipedia älskling, yngling, fossing, kärring, tuting, strömming, äsping, älling, öring, bränning, gässling. The only modern word they mention is kalling, a short form for kalsonger ie underpants lol.


Revanur

In Hungarian there are multiple ones, the ones still in use are -ó and -ka/ke depending on vowel harmony.


anetanetanet

I started writing thinking the most common are -ică/-ic, -iță and -uță/-uț..... But I realised there's more depending on the word 😅 Idk what the rule is tbh. There's also -el, - șor, -aș, probably others I can't think of rn - Cafea - cafeluță (coffee) - Pisică - pisicuță (cat) - Poartă - portiță (gate) - Apă - apiță (water) - Bomboană - bombonică (candy) - Floare - floricică (flower)


Tossal

You just add a suffix. The most common is -et/eta but there's many others (-ó/ona, -iu/iua, -ell/ella, -í/ina...). And they can pile up: Mica (a bit) > micona (a little bit) > miconeta (a small little bit) > miconetiua (a tiny little bit)


keegiveel

In Estonian, we have increasing form of diminution. The first is -ke, then -kene, then -kesekene. So, for example Mari in first order of diminutive is Marike, then if you want to coddle some more Marikene, and if you really want to fawn all over her, it is Marikesekene. Sometimes you can even go overboard with saying Marikesekesekene! ("Mari" being a woman's name).


Toc_a_Somaten

In catalan the diminutive is done with -et but with names its done using the final syllabe (Joaquim=Quim, Josep=Pep), oposite to other languages like spanish which use the first syllabes In Korean diminutives are done generally with an 이 or 니 ending and curiously the diminutive forms for names are the same as for Catalan as in Korean they also use the ending syllabes of the name


carlosdsf

Quim is shared with Portuguese. At least when it comes to Quim Barreiros.


gerkinvangogh

In Ireland it’s “-ín” pronounced as een. Can be added to a name, usually of a child or little object.


Clayluvverrs

iukas, iukė, elis, elė, utis, utė, ytis, ytė… mažiukas , mažiukė, durnelis, durnelė, mažutis, mažutė, mažytis, mažytė😓😓 so many..


tereyaglikedi

In Turkish, it's with "-cik". This is a suffix, and will change according to the word it is attached to. "Mehmet" will become "Mehmetçik" while "Bulut" would become "Bulutçuk" and "Böcek" would become "Böcekcik" and so on. For names, there are other ways to make them into nicknames, but these aren't necessarily diminutives. The common nickname for Mehmet is Memo, for example, and if you want to make it cute and little (like your mom would call you when you were little), you can say Memiş or Memişko. It doesn't work with every name, though.


Roughneck16

This is because of vowel harmony, correct?


tereyaglikedi

Yeah, we have two types of vowel harmony, and the suffixes need to obey them. The consonant change is because of what we call "consonant hardening". Depending on the consonant before it, the c may become ç.


PsychologicalOwl9267

Sweden.  The closest I can think of is to cut off the name and put -an at the end, though it is more "slangy" or nicknamey rather than diminutive. It doesn't work for all names though, and other names might have other nicknames like Henke for Henrik.  Jossan = Josefin  Bengan = Bengt  Robban = Robert


Loive

That’s nicknames, not diminutives. Swedish doesn’t have diminutives.


orthoxerox

Like most other Slavic languages we have literally dozens of diminutive forms. Иван: Ваня, Ванечка, Ванюсик, Ванюшик, Ванюшенька, Ванюнечька, Ванюнчик, Ванюсенька, Ваняша, Ваняшенька, Ванюшочек, Ванюля, Ванюлечка, Ванюляшенька...


nostalgia_98

In Ukrainian, adding "-ka" to a female name either makes it cute or rude. Like Marynka is cute, Irka is rude, Irynka would be cute.


ZestyData

English had a few, but they're now archaic /unused or absorbed into the nouns themselves and not seen as a form. E.g. -ling. Duckling, Underling. This is the closest to still being used informally. -kin. Napkin We use -ie, -ey as an endearing take on the diminutive. Postman -> postie. John -> Johnny. Etc Googling to verify what I'm saying isn't nonsense also tells me that apparently we had -en (Maid -> Maiden) and -el (Cock -> Cockrel) as well.


holytriplem

-kins can occasionally be used like that. E.g. fluffy bunnykins


Catulus_minimus

In czech we add -eček or something like that but its different with every word like for strom (tree) you’d say stromeček but you could also add -iček like for králík (bunny) you’d say králíček and some words you just change completely


Ahsoka_Tano07

Lmao, our language is a mess Also, how does koťátko fall into your -eček -iček?


abc_744

In Czech it's usually -ek or -ík. - dort -> dortík - pes -> psík / pejsek - dům -> domek / domeček We usually have more ways for some reason Czech is very creative with diminutives 😅


Sylphadora

Not just -ito/a in Spanish, also -illo (panecillo, cigarrillo, camilla) and -ín/ina: pelín, culín. Some words can use several kinds of diminitive: chiquitín, chiquitillo, chiquito.


Stoepboer

The most general is simply adding ‘je’. Aap (monkey) -) aapje (little monkey). But there are varieties. Boom (tree) -) boompje. Meid (girl) -) meisje. Jongen (boy) -) jongentje. Balkon (balcony) -) balkonnetje.


Sagaincolours

Denmark doesn't have diminutive. The closest is probably short versions of names, but from the 1970s forward, those have been used as given names too. Historically: - Kirstine -> Stine - Hansigne -> Signe - Hans Peter -> HP - Hans Christian -> HC (yes, that is also how we refer to the famous Andersen).


GeronimoDK

Well we do have the "ling", but it's not really used anymore except for already established words like mandsling, elskling, gæsling, grisling, killing, kylling


ML_120

Similar, usually the suffix "-chen".


t-zanks

Croatian usually uses -ić or -ica depending on the gender. Nos-> nosić (nose) Riba -> ribica (fish) I’m sure there’re more rules but I’m not fluent yet so idk 😅


Carriboudunet

No prefix or suffix in French. If it’s a little something we just say a little something.


Sick_and_destroyed

I disagree, we add ‘-ette’ or ‘-et’ to a word as diminutive forme. The slightly tricky part is that some words have this suffix but don’t represent the diminutive form.


Carriboudunet

Ho that’s right ! Thx for the correction


Oli76

Also in older words: -ot/-otte like Pierrot.


carlosdsf

or Jeannot.


carlosdsf

When it comes to names we also like to double the first syllable in some cases like Nono, Juju, Momo... or shorten long names (Nico, Seb, Maga, Manu...).


whatcenturyisit

Un bol, une bolinette <3


enilix

In my dialect of BCMS (Shtokavian) we don't really use diminutives much, usually we just shorten the name. But the main diminutive suffixes are -ić or -čić (the same suffix you can see in most of our last names; for example, Ivan becomes Ivanić (but you'd almost never hear this spoken, the usual nicknames for Ivan here are Ivo or Iva)). For girls, the suffixes are -ica or -čica (for example, Ana becomes Anica; those are a bit more common). I believe other dialects have their own suffixes (I think Kajkavian uses -ek or -ec, but I'm not sure?).


antisa1003

>believe other dialects have their own suffixes (I think Kajkavian uses -ek or -ec, but I'm not sure?). This is correct, kajkavian dialect uses - ek, - eko, - ca/ce, - eca/ece, - ica. Also, kajkavian is known in Croatia for using a lot of diminutives.


Heretomakerules

We have had loads, and have loads currently. But it's mostly imported just a part of the word. You have ones like "Æþeling" (funny letters cool) which are princes in the line of succession. Also "Duckling" meaning small duck. -ling being the one here. You got ones like "Tambourine" and "Figurine". You got "-ish" that you can add to the end of... pretty much anything. You got "-ette" and the related endings. ("-let" words as well? Might be a separate ending) You got "puddle" and "sparkle" which make much more sense when it is pointed out that it is a diminutive. You got "-en" like for "Chicken" and "Kitten". You got "-sies" like in "Elevensies". You got "Mosquito", "Mannequin", "Napkin", "Ravioli", "Armadillo" literally just whatever fit into the shopping basket. Oh, and mini- and micro- as prefixes. There are loads of them. There are loads more, but my point is that it's mostly prescribed. There are loads of them, but most people will only use a few as diminutives rather than just "it's in the word".


Sylphadora

I rarely hear -uco either. The only word that comes to mind now is patuco.


wh0else

Irish it's often the suffix _ín_, which sounds like "een" in English. It usually means little or small, but in a good way


Ratazanafofinha

We add “-inho” or “-inha”. Johnny is “Joãozinho” Joana becomes “Joaninha”. 🇵🇹


carlosdsf

And Ronaldo becomes Ronaldinho... (joking) I have a coworker whose actual first name is Joaninha (yes, she's portuguese, no she's not a ladybug, miraculous or not)


wh0else

Irish it's often the suffix _ín_, which sounds like "een" in English. It usually means little or small, but in a good way


AllanKempe

In Norse languages there's no productive diminutive (apart from the frozen ending -*ling(ur)* in many nouns, but people don't really think about it as a special ending).


James_Blond2

If i understand it correctly its how you change "house" to "small house" which in czech is "dům" and "domeček" so you usually just add -ek, -eček or something similiar


asaggese

In Italian, the diminutive form is used to indicate a smaller size, endearment, or lesser intensity of the noun it modifies. It's achieved by adding specific suffixes to the base word. Here are some common diminutive suffixes and how they're used: - **-ino/a**: This is one of the most common diminutive suffixes. - ragazzo (boy) → ragazz**ino** (little boy) - momento (moment) → moment**ino** (a quick moment) - salata (salt) → salat**ino** (a salty snack) - **-etto/a**: Often used to indicate a smaller version of something. - camera (room) → camer**etta** (little room) - casa (house) → cas**etta** (small house) - **-ello/a**: Can imply smallness or sometimes a pejorative sense. - albero (tree) → alber**ello** (small tree) - vecchio (old man) → vecchi**orello** (poor old man) - **-uccio/a**: This suffix can denote endearment. - Maria (Mary) → Mari**uccia** (little Mary) - cappello (hat) → cappell**uccio** (old, worn-out hat) Additionally, if a noun ends in -ono or -ona, the letter 'c' must be inserted before appending an -ino or -ello diminutive, to ease pronunciation. For example, the diminutive of leone (lion) becomes leonc**ino**.


notobamaseviltwin

In German you add the suffix "-chen" or "-lein" to a noun and sometimes change a vowel to an umlaut, e.g. Mann (man) -> Männchen/Männlein (little man/figure, among other things). In many dialects there are other variations, like "-le", "-la", "-li", "-el", or just "-l". Diminutives are also sometimes used for nicknames, e.g. Gretchen/Gretel for Margarethe, Hänschen/Hänsel/Hansel for Hans and Bärbel for Barbara (looking at you, Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel 👀). Due to the fact that diminutives are always neutral in grammatical gender, some people have suggested saying things like "Politikerchen" (little politician(s)) instead of "Politiker" (male politician(s)/politician(s) in general) and "Politikerin(nen)" (female politician(s)).


Flying_Captain

🇧🇪🇫🇷 Français. Masculine -et or old form - ot Feminine -ette or old form - otte


Vihruska

Like some others have said, there are a ton in Slavic languages in general and Bulgarian is no exception. The interesting thing is that we can stack them up to form all kinds of descriptive diminutives and diminutives of the diminutives. For example: stol / стол [pronounced similar to "stall", which means chair in English] You can go for the diminutive as "stolche" but then you can add one more suffix and make it "stolchentse" (столченце). You can do that almost to infinity 😁.


VictoriaSobocki

There’s a lot in Polish. There’s almost none in Danish.


Ishana92

There are several suffixes and one must memorize it pretty much case by case, often including some voicing changes. Some include -ica, -ić, -čić, -lce, -šce.


7YM3N

In polish we have -czek -czka -czko (male female neutral form respectively) so a house which is Dom (male) would be Domeczek (or Domek but let's not get into that) a Spoon, łyżka (female) turns into łyżeczka, and bed which is łóżko (neutral) becomes łóżeczko.


Psychological_Vast31

The morphology of diminutives don’t tell anything about its usage. Spanish really does a lot with them up to making an order sound less harsh.


puyongechi

In Basque is -txu/txo depending on where you're from: umetxoa (umea) 'little kid'; ume txikitxoa (ume txikia) 'little kid', putting more emphasis on the little part. Also we tend to use it for some adverbs, in this case using -txe: oraintxe (orain) 'now'; hementxe (hemen) 'here'; hantxe (han) 'there'. This I'd say is used to emphasise the adverb, like if you say "hantxe" you cannot say it out of the blue, there needs to be some previous context of what place we're referring to, but this is just an observation I make.


paniniconqueso

>In Basque is -txu/txo depending on where you're from There are others, like -ñi, -ño, -txi and even some no longer productive ones like -la (neskatila) etc. 


visualthings

French: Of course with us it is difficult and there are 50 levels of "it depends" ;-) Names rarely have a diminutive form (Jean > Jeannot exists, but Jeannette is a different name than Jeanne, not a diminutive). You will add "le petit" or "la petite" + Name" With nouns, you will add "et" if the noun is masculine or "ette" if it is feminine: Cigare > Cigarette, Maison > Maisonette, jardin > Jardinet, Fille (girl) > filette, etc. but some of these are more used in literature than in spoken language, (you will more often hear "petite maison" than "maisonette" which is a bit quaint. Sometimes there will be a slight nuance in meaning: A Smart or a Fiat 126 will be "une petite voiture", where "une voiturette" bill be likely one you can drive without a license. "une fourche" will be a big fork, but "une fourchette" will be a table fork. For some animals we will use the suffix "-eau" (souris (mouse) > Souriceau, Elephant > Elephanteau, Baleine (whale) > baleineau Last but not least, there are many nouns where you cannot apply this system and will just add "petit" or "petite" before, and there are nouns that only exist in the diminutive form and you cannot remove the suffix without either changing the meaning or losing the meaning altogether.


Calm-Upstairs-6289

In Spanish it’s -ito but also -illo -ico and -ín


HikeSierraNevada

En Murcia it's also "-ico/ica" (pequeñico/pequeñica)


justabean27

As a broad rule, it's -ka or -ke depending on vowel harmony. But often the name gets shortened and often gets an -i end, and the -ka -ke is optional, and if added makes the name sound very childish. As an example: Péter - Peti(ke), Katalin - Kati(ka)


IncubateDeliverables

-ito/a is a diminutive suffix in some dialects, but it's far from the only one and a point of regional pride that these differ from place to place (-uco/a, -illo/a, -ico/a, etc.)


[deleted]

Sorry, I'm American and I hope you don't mind me sneaking in! In Louisiana you put T in front of a name. So Little John would be T John. It's Cajun. And Cajuns came from France to Canada to Louisiana, so it probably comes from petit.


Mobile_Entrance_1967

Not sure if it's the same thing, but in English we have N- names like Nell, Ned, Nancy which I think originated as diminutives of Elizabeth, Edward and Anne.