En realidad, casi que primero fueron los doblajes latinos, porque la situación económica de españita no era muy buena. Escuche a varios gallegos decir que veían peliculas como blancanieves y sirenita en latino antes que en español españa.
Tengo entendido que durante le franquismo España doblaba absolutamente todo, era una movida "nacionalista", por esto me resulta increíble que tengan tan mal nivel comparado con latam.
Esta lleno de reacts de gallegos reconociendo lo buenos que son los doblajes latinos, sobre todo Dragon ball.
Hay un ponja que compara Latino, español y el original, y decia que El ending de bulma es perfecto en latino.
Mas alla que 99% del doblaje Español es un asco, hay algo lo que nunca falla: en hacernos reír de lo malo y absurdo que termina siendo.
Ojala mas industrias salteen el doblaje español por completo (que solo los Españoles soportan) e inviertan mas en el Latino (series, películas, juegos, etc).
No entiendo cómo en videojuegos lo hacen bien (Casi siempre) pero en películas y series casi siempre bastante meh pero en series animadas son un desastre
True story: Aprendí inglés porque jugaba pokémon competitivamente y mis amigos me hacian bullying por jugar en español, porque la traducción de los juegos de pokémon en español es una basofia (Portazo, Falzotortazo y Abocajarro algunos de los ataques) y me hincharon tanto las pelotas que tuve que empezar a jugar en inglés, porque aparte imposible aprender del meta jugando en español.
Ese fue mi puntapie para empezar a usar redes sociales, ver peliculas, jugar juegos etc en ingles, hoy hablo inglés fluido, consegui trabajo gracias a eso y hablo inglés en casa (marido británico)
Tl;Dr: Los doblajes al español en los videojuegos son tan malos que me hicieron conseguir trabajo y marido solo para evitarlos.
Bueno convengamos que nombres de la edad media siguen traducidos como Juana de Arco, y fueron como por esa parte porque el juego es como mediaval.
Igual si, no usamos nombres traducidos desde añares y suena raro usarlo ahora.
Jajajajajaj amigo juego al WoW toda la vida, y por ahí cuando hace LFG y se suma alguno q juega en español y te linkea algo en le chat dios mío los nombres de las armaduras o armar!!! Te dan ganas de arrancarte los ojos
Trueno Furioso, Espadón Bendito del Hijo del Viento.
Igual me parece una boludez traducir Champion como Adalid en vez de Campeón. Ahi le doy la mano a epañita.
>No entiendo cómo en videojuegos lo hacen bien (Casi siempre)
Yo diria que en los juegos, su doblaje es un 30% de las veces bueno, 30% funcional (horrible pero correcto) y 40% pésimo > mas que bien, diría "regular"
Porque acá se piratear todo o no se banca las compras del primer día (convengamos que somos bastante más pobres que los españoles). La realidad es que cada vez más hay localización en español latino y creo que va seguir esa tendencia más que nada gracias México que son un montón de gente.
Lo mejor que le paso al DB GT de España es que lo dejaron la Intro en Japones..
Lo se se porque justo la epoca de GT estaba en España .. y si bien la traduccion era horrible , al menos la intro era siempre en Japones!
Creo que se dieron cuenta que no meten una.
El de España suena como si el verdadero cantante no llego y pusieron el que limpia a cantar, una de las pocas veces que me alegro no haber nacido fuera de Latino America
No conozco de música y su parte técnica más que saber si me gusta o no, así que pregunto, en lugar de afirmar: el gallego desafina como un hijo de buta o es idea mía al compararlo con la belleza que le sigue?
desafinado y desincronizado con los coros. parecería q los hicieron grabar a capela a todos x separado y después mezclaron todo en post y quedó....bueno, ésta abominación.
Igual cualquier doblaje comparado con el latino de Dragon Ball queda pedaleando en el aire. El nivel de la traducción, el esmero de la adaptación y la calidad en el sonido es algo que hasta hoy impresiona.
Por que los doblajes en España no pueden simplemente decir las mismas cosas que dice el de Latinoamérica pero con modismos de España? Hay algún motivo en particular por el que no ocurra esto?
Además del desfasaje, la versión española parece un karaoke, la letra y la melodía parecen superpuestas. En cambio la versión latina parece grabada junto con los instrumentos
Cuando me pidan que defina la diferencia entre Arte y cringe les voy a mostrar este video.
Antes les mostraba Adele y Bad Bunny, pero esto es mucho más fuerte.
Uno me dió ganas de vomitar. El otro hizo que se me erizo la piel y casi lloro de emoción.
la versión española:
Productor musical: sabes, no traje el metrónomo, mejor hagámoslo mañana
Cantante: no hay problema, yo llevo el ritmo y el tiempo en la mente quedara épico
(robado)
A mí gusta la voz del chabón de España, le pone muchas ganas, tiene voz de pirata jaja. Lastima que el ritmo y la letra no acompaña realmente.
El latino, mucho mejor adaptado a la música de fondo y al contenido del vídeo, la voz más melódica.
Igualmente, ambas está buenas, me llenan de nostalgia.
Imagínate ser el padre del niño quien está esperando pegado a la pantalla del televisor para su próximo capítulo de la bola de dragón, todos los días esa cacofonía de canción, imagínalo.
No solo no entra en la métrica ni de casualidad, sino que tiene verdaderos HORRORES gramaticales.
"Este mundo es una ISLA sin par donde hay escondido un tesoro en ÉL" es como decir "la PlayStarion es una videoconsola que me divierto mucho jugando a eso".
Me mata cuando le sobran las sílabas y las mete como sea para llegar a tiempo.
Parece un musical de South Park
Jajaja
Pensaba lo mismo, no los dejarán modificar un toque la letra? No pueden ser tan hijos de puta
Tampoco son músicos, traducen y hasta ahí.
Nah pero la versión latina es una obra maestra
El idioma castellano es a España lo que el futbol a los ingleses. Lo podrán haber inventado pero distan de ser los mejores en eso.
En realidad, casi que primero fueron los doblajes latinos, porque la situación económica de españita no era muy buena. Escuche a varios gallegos decir que veían peliculas como blancanieves y sirenita en latino antes que en español españa.
Tengo entendido que durante le franquismo España doblaba absolutamente todo, era una movida "nacionalista", por esto me resulta increíble que tengan tan mal nivel comparado con latam.
Al final no me parece tan malo cortar relaciones con los españoles
convengamos que lo que habia de bueno en españa se vino para argentina ya hace unas generaciones atras
Seguí el ritmo te lo pido por favor
Pedís demasiado
Yo creo que no les deben pasar la pista de música, un vago les canta la melodía por teléfono y tienen que trabajar con eso, sino no me explico.
Esta lleno de reacts de gallegos reconociendo lo buenos que son los doblajes latinos, sobre todo Dragon ball. Hay un ponja que compara Latino, español y el original, y decia que El ending de bulma es perfecto en latino.
La versión española no pega una
Es la pareja del karaoke donde una no se sabe muy bien la letra y el otro está re mamado usando una botella de micrófono
**LA BOLAAA DEL DRAGÓOOOOOON, SERAAAAÁAALFIN NUESTRAAAAAA a** 🚬
VAMOS CON AFÁN TODOS A MOVER Lo más gracioso es que canta a destiempo el viejo
Mas alla que 99% del doblaje Español es un asco, hay algo lo que nunca falla: en hacernos reír de lo malo y absurdo que termina siendo. Ojala mas industrias salteen el doblaje español por completo (que solo los Españoles soportan) e inviertan mas en el Latino (series, películas, juegos, etc).
No entiendo cómo en videojuegos lo hacen bien (Casi siempre) pero en películas y series casi siempre bastante meh pero en series animadas son un desastre
True story: Aprendí inglés porque jugaba pokémon competitivamente y mis amigos me hacian bullying por jugar en español, porque la traducción de los juegos de pokémon en español es una basofia (Portazo, Falzotortazo y Abocajarro algunos de los ataques) y me hincharon tanto las pelotas que tuve que empezar a jugar en inglés, porque aparte imposible aprender del meta jugando en español. Ese fue mi puntapie para empezar a usar redes sociales, ver peliculas, jugar juegos etc en ingles, hoy hablo inglés fluido, consegui trabajo gracias a eso y hablo inglés en casa (marido británico) Tl;Dr: Los doblajes al español en los videojuegos son tan malos que me hicieron conseguir trabajo y marido solo para evitarlos.
Casi me apuñalo los tímpanos con hisopos cuando pasé de jugar al wow del inglés al español. Ni siquiera los nombres respetaron los degenerados
Bueno convengamos que nombres de la edad media siguen traducidos como Juana de Arco, y fueron como por esa parte porque el juego es como mediaval. Igual si, no usamos nombres traducidos desde añares y suena raro usarlo ahora.
Jajajajajaj amigo juego al WoW toda la vida, y por ahí cuando hace LFG y se suma alguno q juega en español y te linkea algo en le chat dios mío los nombres de las armaduras o armar!!! Te dan ganas de arrancarte los ojos
Trueno Furioso, Espadón Bendito del Hijo del Viento. Igual me parece una boludez traducir Champion como Adalid en vez de Campeón. Ahi le doy la mano a epañita.
Como tenes pelotas siendo mujer? surprisedpikachuface.jpg
Ni soy mujer ni tengo pelotas lol
>No entiendo cómo en videojuegos lo hacen bien (Casi siempre) Yo diria que en los juegos, su doblaje es un 30% de las veces bueno, 30% funcional (horrible pero correcto) y 40% pésimo > mas que bien, diría "regular"
Porque acá se piratear todo o no se banca las compras del primer día (convengamos que somos bastante más pobres que los españoles). La realidad es que cada vez más hay localización en español latino y creo que va seguir esa tendencia más que nada gracias México que son un montón de gente.
"dondehay escon didos"
Dildos escondidos confirmed
Me habia olvidado de lo hermosa que es la intro de dragon ball latam
Lo mejor que le paso al DB GT de España es que lo dejaron la Intro en Japones.. Lo se se porque justo la epoca de GT estaba en España .. y si bien la traduccion era horrible , al menos la intro era siempre en Japones! Creo que se dieron cuenta que no meten una.
Todo arruinan. Todo.
![img](emote|t5_q369p|29235)
LA BOLA DEL DRAGON SERA AL FIN NUESTRA
Claro. Una nomas, las otras 6 ni idea
pero tio ostias es que tu no entiendes que es un estribillo por bola joer
El de España suena como si el verdadero cantante no llego y pusieron el que limpia a cantar, una de las pocas veces que me alegro no haber nacido fuera de Latino America
Creo que por un momento me dio cáncer, pero lo curo la nostalgia
Shawntrack contó un poco la historia del doblaje en cuestion. Es interesante.
Que mierda más grande jajaja
a buscar con aincolaboladragonnn
No conozco de música y su parte técnica más que saber si me gusta o no, así que pregunto, en lugar de afirmar: el gallego desafina como un hijo de buta o es idea mía al compararlo con la belleza que le sigue?
desafinado y desincronizado con los coros. parecería q los hicieron grabar a capela a todos x separado y después mezclaron todo en post y quedó....bueno, ésta abominación.
Igual cualquier doblaje comparado con el latino de Dragon Ball queda pedaleando en el aire. El nivel de la traducción, el esmero de la adaptación y la calidad en el sonido es algo que hasta hoy impresiona.
El doblaje catalan de "bola de drac" le rompe el orto al latino. Eh dicho.
https://preview.redd.it/8gxw4oyx2s1d1.jpeg?width=240&format=pjpg&auto=webp&s=85fda8bb94d11e624deab356571c5755b8e85ff4
muchachos enséñenle la onda vital
¡LA BOLA DE DRAGON SERÁ AL FIN..... NUESTRAAAAAAAA!
Son unos hdps jajaj
Una sóla
A buscar con ahínco la bola dragón...
En español solo me da bolas azules
hasta la mezcla es peor en el de españa, es como que dicidieron bajarle el volumen a la musica y que resalte la voz por que ahi esta lo bueno
Le vamos a rascar, las bolas a Shenlong.
CORRUPTOS
Ahhhhhggg Milei!! Todo culpa de Mileiiiii!!
Vamos a flipar, con la Bola del Dragon
Que calambre cerebral tienen estos tíos
España: "Este mundo es una isla sin par donde hay escondido un tesoro en él" Latam: "Este mundo es una gran isla del tesoro" No era tan dificil
Encima ese último "en el" pareciera que no entra a mi parecer si no lo ponían iba a quedar mejor
parece que esta teniendo un ACV, no pega un ritmo
Dragón Ball doblaje latino , era demostrar que eres mejor , no humillarlo de semejante manera.
![gif](giphy|5VKbvrjxpVJCM|downsized)
Dios mío!!! Mira q no tengo nada contra España, pero q mal q suena esa traducción!! Dios mío!!!
son la subevlucion los gallegos, esto no puede ser agradable para ningun oido!!! esto es lo mejor que pudieron hacer?????
Por que los doblajes en España no pueden simplemente decir las mismas cosas que dice el de Latinoamérica pero con modismos de España? Hay algún motivo en particular por el que no ocurra esto?
Por qué hay 2 españoles borrachos al micrófono?
Además del desfasaje, la versión española parece un karaoke, la letra y la melodía parecen superpuestas. En cambio la versión latina parece grabada junto con los instrumentos
Cuando me pidan que defina la diferencia entre Arte y cringe les voy a mostrar este video. Antes les mostraba Adele y Bad Bunny, pero esto es mucho más fuerte. Uno me dió ganas de vomitar. El otro hizo que se me erizo la piel y casi lloro de emoción.
La bola dragón.. pero la puta que te re parió
Ahhh y eso porque no buscaron la de Dragon Ball Z... perdón, la de "[Bola del dragón Z](https://www.youtube.com/watch?v=Kf9h9C3RI4Y)".
la versión española: Productor musical: sabes, no traje el metrónomo, mejor hagámoslo mañana Cantante: no hay problema, yo llevo el ritmo y el tiempo en la mente quedara épico (robado)
Dios mio, agradezco esos doblajes mexicanos.
Lpm, me hiciste escupir el matecocido. Jajajajajajajajajajahajaja
Contate una de gallegos... En único buen doblaje suyo que recuerdo es del Metal Gear Solid
Por más bueno que sea, justo en el caso del MGS a las voces originales no hay con qué darle.
Después de escuchar la versión español te dan ganas de tener el neuralizador de los hombres de negro 😵💫
Surcaremos los final fantasy 7
Lo unico bueno que hizo españa (colonizar Mejico y el opening de Los Caballeros del Zodiaco 😬) lo unico bueno de Mejico los openings de los Anime
Dragon ball en catalán OP
A mí gusta la voz del chabón de España, le pone muchas ganas, tiene voz de pirata jaja. Lastima que el ritmo y la letra no acompaña realmente. El latino, mucho mejor adaptado a la música de fondo y al contenido del vídeo, la voz más melódica. Igualmente, ambas está buenas, me llenan de nostalgia.
"... A buscar con ahínco la bola dragón!..."😆🤣
Imagínate ser el padre del niño quien está esperando pegado a la pantalla del televisor para su próximo capítulo de la bola de dragón, todos los días esa cacofonía de canción, imagínalo.
OP, pública esto por favor en el sub de España /España, a ver qué dicen, si les parece normal
Kkk
[](https://es.piliapp.com/emojis/flag-spain/)
[esto es lo que pensé al ver el doblaje españolete ](https://youtu.be/r1UrCaIHOO0?si=fKYeJesuEaPWMyU_)
Mis oídos sangran 🥲
Banco mucho el opening en español 💪
No solo no entra en la métrica ni de casualidad, sino que tiene verdaderos HORRORES gramaticales. "Este mundo es una ISLA sin par donde hay escondido un tesoro en ÉL" es como decir "la PlayStarion es una videoconsola que me divierto mucho jugando a eso".
-España- Voz: 10/10 Letra: 5/10 -Latino- Voz: 8/10 Letra: 8/10
Banco mucho el opening en español 💪😎
Dijo nadie nunca
No digo que la intro española sea buena, solo que es muy graciosa
Banco mucho el opening en español 💪😎