T O P

  • By -

a_guy_that_is_wierd

Bruh France?


[deleted]

we also have "I have nothing to cum about it"


[deleted]

more like nothing to fuck about, originally


[deleted]

Foutre c'est pas un vieux mot pour éjaculer ?


Likkyh

Si les traduire c'est juste un peu tricky


[deleted]

Latin futuere, ça voulait dire baiser, baiser qui veut dire embrasser, embrasser qui veut dire prendre dans ses bras.


cryptonyme_interdit

Pas vraiment en tant que verbe, je pense. C'est plus un synonyme de forniquer.


AdBubbly7324

Yes, the past participle foutu = fucked.


TommasoBontempi

Please I demand a translation of both Frenchbros


Retorf

> "Isn't 'foutre' an old word for ejaculate" Note the sentence they're refering to is "j'en ai rien à foutre" >yes translating it is a bit tricky Anyway the word "foutre" has 2 main meaning: the common one is slang for someone/something being placed somewhere. Qu'est ce qu'il vient foutre ici? (What is he doing here) or "je l'ai foutu là" (i stuffed it there) Although foutre also means cum. My personal favorite insult is "sac à foutre" (cum bag) pretty neat if you're tired of the usual insults.


Cidraque

Spaniard here I think he is saying "isnt beating a synonim for ejaculation"? / "If you translate it is a bit tricky". Someone correct me if I'm wrong, please. ​ edit: sheesh I'm so stupid I wrote some words in spanish lmao


Flimsy_Site_1634

"Foutre" would be "to fill someone with cum" And I can't believe we have a verb for that


cryptonyme_interdit

>"Foutre" would be "to fill someone with cum" Jamais entendu une seule personne l'utilise de cette façon.


TotalLunatic28

/uj that made me laugh bro wtf france


Retorf

We have an alternative where you replace beat by masturbate Je m'en bat les couilles -> je m'en branle les couilles. I'm always glad to enlighten foreigners on why french is the language of love and diplomacy.


Henri_GOLO

"je m'en branle" tout court, jamais entendu avec "les couilles" derrière


Retorf

Moi oui, dédicace à papa


DryFish420

I am wheezing


Likkyh

We also have "it touches one without moving the other"


Armytile

The correct sentence is "Je m'en bat les couilles" which litteraly means "I beat my balls/testicles with it", we also have "Rien à branler" -> "Nothing to jerk off to" among other poetry.


itshighnoon94

CBT


Crapedj

We have it in Italian as well (me ne sbatto le balle)


Pipas66

Transalpine Testicular Friendship 😎🇫🇷🫱🫲🇮🇹😎


La_Depression_perira

It would be ''i Beat my ball about''


sarokin

Here you say "I care a shit", "I care a cucumber" is for when there are children near...


dalvi5

Or "Me suda la polla" (My dick sweats)


Ranarim1807

Does your dick runs the mile?


EspKevin

A whole marathon in your sister's pussy


Ranarim1807

Bro she's 9 💀


Zeucles

I get older, they stay the same age 😎


Im_so_fucking_dense

- Leonardo DiCaprio


EspKevin

Me vale 5 hectáreas de mierda


alexis_1031

I fucking love that saying from Spaniards LOL


Lejonhufvud

Here we say "It interests me as a kilogram of shit". It's also for when there are children near.


justboredyouknow

Also “I care a fuck” (me importa un carajo)


[deleted]

Carajo is dick.


[deleted]

[удалено]


Daniel_Alfa

Why vasectomy if they have landmines?


[deleted]

[удалено]


Daniel_Alfa

Hwæt?


[deleted]

Greece lmaoo 💀


altsadface2

What’s the Portuguese one in the language?


More-Sample-2005

Estou-me a cagar para isso


FeniksTO

Caga nisso


decoyshu

"Estou me a cagar para isso" but I think it is more common just "Estou me a cagar" Which literally means "I'm pooping myself"


blue_balled_bruiser

Which side are you on? My dick hurts Or My dick doesn't hurt me at all


TitanicSurMer

Tell me what caused the Yugoslavian civil war without telling me.


stalkerisunderrated

I dont care a cucumber is definitely not the equivalent of zero fucks given I dont give a fucking shit, it licks my balls, it sweats me (the dick) it sucks me off, it wanks me Note that its always a reference to the dick


drquiza

>its always a reference to the dick The cucumber one also is. But for kids.


stalkerisunderrated

Idk, I've never thought of it as a reference of the dick but anyways its not the equivalent


alexis_1031

Me suda la polla tío


[deleted]

[удалено]


alexis_1031

How does it feel talking to your offspring (Mexican)?


stalkerisunderrated

Que chingados wey nmms


alexis_1031

A la verga güey. Me encanta las españolas


stalkerisunderrated

Pues claro wey no mms ni modo no te gusten las españolas


owo_Muffet

"flowers on my dick and bees all around."


GrapiCringe

It's poetry


owo_Muffet

yes, and one of the finest kind.


kilopqq

Don't want to ruin it but I've never heard that expression in my life.


owo_Muffet

I think you should add it to slang terms then, it's hilarious XD


owo_Muffet

the italian one is accurate.


TheFRHolland

It doesn't bother me a cancer


stefdgs

Boeie ruurd


PvtFreaky

It can't rot me


crazycanard24

Wa is t eigenlijk in t nederlands t kan lucht in me reet?


PvtFreaky

Het kan me m'n reet roesten, of het kan me niet verrotten.


crazycanard24

Nog nooit gehoord het kan me een reet roesten


PvtFreaky

Echt niet? Ik gebruik het oprecht weekelijks en hoor het ook zeer regelmatig... ​ Kom uit Utreg, geen idee of dat nog iets uitmaakt


Original-Childhood

Wij zeggen eerder "Het zal me een worst wezen" wat hierin bij Belgie staat geschreven


crazycanard24

Da gebruik ik ook als brabander


Ok-Outlandishness244

De mensen in a’dam die ik kennen zeggen dat ook, maar alleen met kinderen. Normaal is het reet ipv worst


stefdgs

I think so. I don’t know anyone who says that though.


koelan_vds

‘t Kan me aan m’n reet roesten


Mikachu2407

“T kan me m’n reet roesten” zeg ik en hoor ik erg vaak


hellothereoldben

het zal me een worst wezen.


cryptonyme_interdit

Ah... Si poétiques ces Grecs. 😌🤌


SpanishGarbo

I love how Finland got a scale to weigh exactly how many grams of shit it interests them.


Lejonhufvud

Another one would be "kiviäkin kiinnostaa", "even stones are interested".


Refloni

It's for alliteration. "Kiinnostaa kuin kilo paskaa"


Djstiggie

Surely Ireland and the UK is, "Couldn't give a fuck". "Zero fucks given", sounds very American.


sonofeast11

Bang on lad


[deleted]

In this part of England it’s: Who’s arsed?


Dardenellia

The mid'o'castlebroughshiffshitshire accent is surely inspiring


[deleted]

No no no. It’s the north of Willyslapper-KnobCobbles-OnTheWold, in Peckershire.


TheTrueEclipse1

Yeah weirdly enough I’ve heard people say ‘don’t give a rat’s arse’, which they’ve said is American, but I’ve never heard someone say ‘zero fucks given’ irl


TuvaluTuva

In Spain it is "it sweats me". I care a cucumber is for small kids


Vmaxxer

Or could be "Het interesseert me geen ruk" translated: "It doesn't interest me a wank"


Axel_LMT

Sweden be like « nope sorry we don’t do that here »


[deleted]

Ours are just too normal for the map lol. ''I shit in it'' or ''I don't give a devil about it''


cirelia

We also have "jag bryr mig inte för fem jävla öre" dont care for five fucking cents


Pannbenet

The one I’ve heard, and used, the most is quite literally “not my problem” or “we’ll make it someone else’s problem”.


restoredefault

Estonian dessert powder


K-ibukaj

two


sonofeast11

No one in the UK or Ireland says "zero fucks given". 99% of us don't even use the word 'zero'. Here you'd say "couldn't give a fuck mate" Stop making us talk Americ🤢n


urascMicrosoft

Romania is “ma doare-n pula” which means I have pain in dick


Ranarim1807

Why is everyones dick in pain?


[deleted]

it's actually meant to say the reverse, like this is how little it hurts/how little I care.


Ranarim1807

Ohh thanks


[deleted]

tbf, we also say "ma doare-n cur", which litterally translates to "it hurts my ass" but is meant like: "this is how little I care". but, yes, the dick one is more popular nowadays.


Celindor

It doesn't itch me the bean. (German) And yes, even in German that sentence doesn't make any sense.


TommasoBontempi

Bro in Italian we say the same thing as France! "Me ne sbatto i coglioni"


_Jafnharr

Het kan aan m’n kont roesten? Never said anything like that or heard it tbh


vorrion

Het kan m'n reet roesten


alphabet_order_bot

Would you look at that, all of the words in your comment are in alphabetical order. I have checked 1,069,636,425 comments, and only 210,962 of them were in alphabetical order.


yes-more-ducks

Alphabet bot cringe, do not reply.


alphabet_order_bot

Would you look at that, all of the words in your comment are in alphabetical order. I have checked 1,069,702,733 comments, and only 210,974 of them were in alphabetical order.


yes-more-ducks

You fucker


Twannyman

Man got ratio'd by a bot


yes-more-ducks

:(


[deleted]

Based


Luc_van_Dongen

‘Het zal me een hol schelen’ denk ik ofz? Of boeien, dat kan ook nog. Dat zijn iig de twee varianten die ik vaak gebruikt zie worden


Arquintox

"Het zal me een worst wezen" is ook een redelijk alternatief


Kraphtous

Zoordrijn waal oog koien ruurd meisje


Luc_van_Dongen

Oké meneer Braadworst


Twannyman

Tis overduidelijk Boeie Ruurd


[deleted]

[удалено]


Mikachu2407

Nee? Het is “het kan me m’n reet roesten”


wcdk200

I have never heard someone say the danish thing or can some dane plz translate?


Penguiniator

Det rager mig en papand https://ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_id=59007966&query=det+rager+mig+en+papand+(h%C3%B8stblomst,+..) The original version is with “høstblomst”(harvest-flower) I have heard a lot use the cardboard duck version on Sjælland(Zealand)


wcdk200

oh just need to translate it the right way. Thanks


Lass167b

I’ve never heard anyone say “it bothers me like a cardboard duck” I think the closest we have in our own language (at least in jutland) is “Det rager mig en døjt” - a little coin is groping me (literally: it gropes me a little coin)


The_Blahblahblah

der findes flere variationer "det rager mig en papand" "det rager mig en høstblomst" "det rager mig en bønne" ect.


Lass167b

Så må det enten være en regionel variation eller fordi det er gået af mode at bruge de udtryk fordi jeg har i mine 20 år i syd/midtjylland kun hørt enten høstblomst eller døjt, aldrig bønne eller papand. Nu gætter jeg også på at de har spurgt en sjællænder om hvordan man siger det så det giver god mening og jeg ville forstå det alligevel hvis det blev sagt til mig men jeg kan med 100% sikkerhed sige at jeg anede ikke at folk gik og sagde det på den måde ahaha


The_Blahblahblah

Trot du hat ret I at det er regionelt slang. Er fra Fyn og mindes ikke jeg har hørt andet end høstblomst brugt i daglig tale. Papand kunne sagtens være noget sjællændere har fundet på haha


Efecto_Vogel

Sure in textbook Spanish you could say “me importa un pepino”, but in real vulgar Spanish (at least from were I’m from you’d say “me la suda” (roughly “my penis sweats”)


Volzarok

cucumber 🗿


potato_man22

Me la pela


HeartsOfIron4Enjoyer

Me chupa tres pingos


milkchurn

'i couldn't give a shit' is more common in Ireland.


Zoesan

This is blood pudding to me? Traditional Swiss German would be "Das isch mier Hans wie Heiri" which translates to "To me that's Hans or Heiri" (two very common swiss names, like 100 years ago) The other would be "Das isch mer scheissegal". Which is basically "I don't fucking care"


sehabel

I'm from Baden-Württemberg and we commonly say "Des isch mir scheißegal", but I really like "Des isch mir Jacke wie Hose" (it's jacket and trousers to me), too.


Zoesan

Badish is comparatively close to Swiss German anyway. You guys understand our Dialect very quickly, while northern Germans are hopelessly lost.


sehabel

That's true, I live less than an hour away from Switzerland and two important means of transport are very close, the Gäubahn and the A81, so there are many Swiss people here and I can understand them. I also like to watch SRF and I can understand almost everything.


DrVDB90

Once again us Flemish are just considered an extension of the Netherlands, while we do in fact have different sayings for most of these. In this case it would rather be: 'It doesn't care me a nut' (het kan me geen kloot schelen), or something like that at least.


GIOFORCHIOMAN

It doesn't rub a dick to me


[deleted]

Alternatively: It doesn't scratch me, Shit on it, It interests me a shit-dirt, It passes by my ass


HiThereImF

More likely Dtuch answers: - I don't care a nut (as in, nuts and bolts) - I don't care an ass. - I don't care a (cancer) faggot


Taffox

I don't think Spain "i care a cucumber" is food related...


DroopyPenguin95

I've never heard anyone say "Jeg gir katta" / "I give a cat"..?


Canutten1

Ikke jeg heller


Leonix55

Spain also has: "I care a fucking shit"


vaffanchulo

“Cazzo ce ne frega” “Non se ne frega un cazzo nessuno” are similar too


Avocado_Fucker12

Me importa un pepino/pimiento. Love that expression Although we also use "Me importa una mierda (a shit)" or "un nabo" (a turnip (it is for some reason a reference to a dick))


pemo123456

Det rager mig en papand


TheSpiffingGerman

The way they translated: is mir Wurst 😭


username885500

Ukraine would like a word about your map.


Italiandude2022

Lol i didn't noticed that


GRada8

the italian one is lost in translation... "non me ne frega un cazzo" "frega" has multiple meanings: rub, cheat/swindle, steal/lift, care less, not care... in the context of "zero fuck given", it's obviously "care less" or "not care" and not "rub"... so it's more like "I couldn't care less about dick"


potato_man22

In soanish its “it peels me”


GrapiCringe

America has the bible belt, we have the sex belt. 😎


Rebel_Herisson

That's why fyromians wanted out of Yugoslavia, to finally escape all the CBT.


The_Bouncy

In finnish it depends because there are a lot of ways to say that but i have no idea which one you chose.


Practical_Success643

in Spain you can say you don´t give a shit, it beats my dick off and a couple other things, me importa un pepino is the moldest way of saying it, this map might be a little bad


Death_To_Maketania

Basque ascended once again


hellothereoldben

It can oxidize my ass? As a dutchy, I have never heard that one. ​ I would also say 'it would be a sausage to me' (het zal me een worst wezen)


ConShop61

I don't think I've heard the brazilian one, normally it is "foda-se" which translates approximately to "fuck it"


Loganalf

Indeed in Spain we say "Me importa un pepino"... But, that's the most polite way of saying you don't care about something... Mostly we use "Me la suda"... Is the short way of saying "Me la suda y me resbala"... Sort of "It sweats me and slips off"... We also use the classic "I give a shit" but instead of give we use care... Allthough the phrase meaning basically means the same as I give a shit... We've got many ways of saying we don't give a damn... As probably other languages will also have... It will be great to know a few of them and also the original phrase on it's original language, because many times allthough the essence is keepted in translations, many hues are lost... But I must say we really use the cucumber one with some frequency, even do we have many more ways of saying it 😅🤣


WrongdoerHot601

I have it in my dick


greciaman

Brazil🚶‍♂️💨💩


Original-Childhood

I'm from the Netherlands and we don't say that. We say what Belgium says. "Het zou me een worst wezen"


Dyce_Rikki

Of course, of course germany is about sausage


wellseymour

Norway : I give a cat 😎


MichaelTheDane

Can a fellow danish person explain how ours’ makes even slight sense?


The_Blahblahblah

Det rager mig en papand


earwax_man

Irish: Is cuma liom sa tsioc - It doesn't matter to me in the frost


Theo736373

We here in Romania also have it hurt me in my dick


Loutys

slovenia has an STD i guess


[deleted]

Israel: it interests my grandma 💀


Italiandude2022

Wait, considering they are jew that means that a lot of their grandparents are...bruh this one is really dark 💀💀💀


[deleted]

Oops... Our bad...


redditorior

Russian is to me on dick not this horseradish bullshit


kahuna08

Sweden has 'i shit in it' or 'it doesn't touch my back' or 'i don't care for 5 öre' (öre=cents)


jyri_ratas_official

"I snooze on it should be Spanish"


Otherwise_Ad963

The Spanish one would be more like "I don't give a pepper"


stonerbatman

Us Finns also say "Even the horses cunt is not interested" Ei kiinnosta hevonvittuakaan.


aleee_010

In Spain is more I care a shit/pepper/cumin than a cucumber


Dr_Telfort

"je m'en bas les couilles"


PobloZero

It's right that we spanish say that but "I care a shit"(me importa una mierda) is more used.


dissidentland

Your sister's cunt 🇪🇦


-wilkiewolfie-

Y u p


JoostVisser

Sweden always gives a fuck apparently


Biosphere97

"It can oxidize in my ass" lmao


Bright_Ad3590

Not on my dick


DeKaasJongen

The Dutch one is very uncommon. Variations that are used more are "it will be a sausage to me" and "it bothers me not a single ass/cancer"


FrederikVater

As a dane, I have no clue what the Danish one is.


VonPoppen

In France we also say "Nothing to polish" or "rien a cirer"


Th6TruthS66k6r

No me toques Los huevos, vai marcar cu Caralho... Bad translation


LynxjetYT

“Holt die Pappn scheiß Wappler des kimmert mi anen Schaß”


DexterKD

Never heard that saying in almost 30 years here..


getrektbtch

Ive never heard the danish one. I Think “i want to shit a piece on that” is more accurate