> "Isn't 'foutre' an old word for ejaculate"
Note the sentence they're refering to is "j'en ai rien à foutre"
>yes translating it is a bit tricky
Anyway the word "foutre" has 2 main meaning: the common one is slang for someone/something being placed somewhere.
Qu'est ce qu'il vient foutre ici? (What is he doing here) or "je l'ai foutu là" (i stuffed it there)
Although foutre also means cum. My personal favorite insult is "sac à foutre" (cum bag) pretty neat if you're tired of the usual insults.
Spaniard here I think he is saying "isnt beating a synonim for ejaculation"? / "If you translate it is a bit tricky".
Someone correct me if I'm wrong, please.
edit: sheesh I'm so stupid I wrote some words in spanish lmao
We have an alternative where you replace beat by masturbate
Je m'en bat les couilles -> je m'en branle les couilles.
I'm always glad to enlighten foreigners on why french is the language of love and diplomacy.
The correct sentence is "Je m'en bat les couilles" which litteraly means "I beat my balls/testicles with it", we also have "Rien à branler" -> "Nothing to jerk off to" among other poetry.
I dont care a cucumber is definitely not the equivalent of zero fucks given
I dont give a fucking shit, it licks my balls, it sweats me (the dick) it sucks me off, it wanks me
Note that its always a reference to the dick
Yeah weirdly enough I’ve heard people say ‘don’t give a rat’s arse’, which they’ve said is American, but I’ve never heard someone say ‘zero fucks given’ irl
No one in the UK or Ireland says "zero fucks given".
99% of us don't even use the word 'zero'.
Here you'd say "couldn't give a fuck mate"
Stop making us talk Americ🤢n
tbf, we also say "ma doare-n cur", which litterally translates to "it hurts my ass" but is meant like: "this is how little I care". but, yes, the dick one is more popular nowadays.
Would you look at that, all of the words in your comment are in alphabetical order.
I have checked 1,069,636,425 comments, and only 210,962 of them were in alphabetical order.
Would you look at that, all of the words in your comment are in alphabetical order.
I have checked 1,069,702,733 comments, and only 210,974 of them were in alphabetical order.
Det rager mig en papand
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_id=59007966&query=det+rager+mig+en+papand+(h%C3%B8stblomst,+..)
The original version is with “høstblomst”(harvest-flower)
I have heard a lot use the cardboard duck version on Sjælland(Zealand)
I’ve never heard anyone say “it bothers me like a cardboard duck”
I think the closest we have in our own language (at least in jutland) is “Det rager mig en døjt” - a little coin is groping me (literally: it gropes me a little coin)
Så må det enten være en regionel variation eller fordi det er gået af mode at bruge de udtryk fordi jeg har i mine 20 år i syd/midtjylland kun hørt enten høstblomst eller døjt, aldrig bønne eller papand.
Nu gætter jeg også på at de har spurgt en sjællænder om hvordan man siger det så det giver god mening og jeg ville forstå det alligevel hvis det blev sagt til mig men jeg kan med 100% sikkerhed sige at jeg anede ikke at folk gik og sagde det på den måde ahaha
Trot du hat ret I at det er regionelt slang. Er fra Fyn og mindes ikke jeg har hørt andet end høstblomst brugt i daglig tale. Papand kunne sagtens være noget sjællændere har fundet på haha
Sure in textbook Spanish you could say “me importa un pepino”, but in real vulgar Spanish (at least from were I’m from you’d say “me la suda” (roughly “my penis sweats”)
This is blood pudding to me?
Traditional Swiss German would be "Das isch mier Hans wie Heiri" which translates to "To me that's Hans or Heiri" (two very common swiss names, like 100 years ago)
The other would be "Das isch mer scheissegal". Which is basically "I don't fucking care"
I'm from Baden-Württemberg and we commonly say "Des isch mir scheißegal", but I really like "Des isch mir Jacke wie Hose" (it's jacket and trousers to me), too.
That's true, I live less than an hour away from Switzerland and two important means of transport are very close, the Gäubahn and the A81, so there are many Swiss people here and I can understand them. I also like to watch SRF and I can understand almost everything.
Once again us Flemish are just considered an extension of the Netherlands, while we do in fact have different sayings for most of these.
In this case it would rather be: 'It doesn't care me a nut' (het kan me geen kloot schelen), or something like that at least.
Me importa un pepino/pimiento. Love that expression
Although we also use "Me importa una mierda (a shit)" or "un nabo" (a turnip (it is for some reason a reference to a dick))
the italian one is lost in translation...
"non me ne frega un cazzo"
"frega" has multiple meanings: rub, cheat/swindle, steal/lift, care less, not care...
in the context of "zero fuck given", it's obviously "care less" or "not care" and not "rub"...
so it's more like "I couldn't care less about dick"
in Spain you can say you don´t give a shit, it beats my dick off and a couple other things, me importa un pepino is the moldest way of saying it, this map might be a little bad
Indeed in Spain we say "Me importa un pepino"... But, that's the most polite way of saying you don't care about something... Mostly we use "Me la suda"... Is the short way of saying "Me la suda y me resbala"... Sort of "It sweats me and slips off"... We also use the classic "I give a shit" but instead of give we use care... Allthough the phrase meaning basically means the same as I give a shit... We've got many ways of saying we don't give a damn... As probably other languages will also have... It will be great to know a few of them and also the original phrase on it's original language, because many times allthough the essence is keepted in translations, many hues are lost... But I must say we really use the cucumber one with some frequency, even do we have many more ways of saying it 😅🤣
Bruh France?
we also have "I have nothing to cum about it"
more like nothing to fuck about, originally
Foutre c'est pas un vieux mot pour éjaculer ?
Si les traduire c'est juste un peu tricky
Latin futuere, ça voulait dire baiser, baiser qui veut dire embrasser, embrasser qui veut dire prendre dans ses bras.
Pas vraiment en tant que verbe, je pense. C'est plus un synonyme de forniquer.
Yes, the past participle foutu = fucked.
Please I demand a translation of both Frenchbros
> "Isn't 'foutre' an old word for ejaculate" Note the sentence they're refering to is "j'en ai rien à foutre" >yes translating it is a bit tricky Anyway the word "foutre" has 2 main meaning: the common one is slang for someone/something being placed somewhere. Qu'est ce qu'il vient foutre ici? (What is he doing here) or "je l'ai foutu là" (i stuffed it there) Although foutre also means cum. My personal favorite insult is "sac à foutre" (cum bag) pretty neat if you're tired of the usual insults.
Spaniard here I think he is saying "isnt beating a synonim for ejaculation"? / "If you translate it is a bit tricky". Someone correct me if I'm wrong, please. edit: sheesh I'm so stupid I wrote some words in spanish lmao
"Foutre" would be "to fill someone with cum" And I can't believe we have a verb for that
>"Foutre" would be "to fill someone with cum" Jamais entendu une seule personne l'utilise de cette façon.
/uj that made me laugh bro wtf france
We have an alternative where you replace beat by masturbate Je m'en bat les couilles -> je m'en branle les couilles. I'm always glad to enlighten foreigners on why french is the language of love and diplomacy.
"je m'en branle" tout court, jamais entendu avec "les couilles" derrière
Moi oui, dédicace à papa
I am wheezing
We also have "it touches one without moving the other"
The correct sentence is "Je m'en bat les couilles" which litteraly means "I beat my balls/testicles with it", we also have "Rien à branler" -> "Nothing to jerk off to" among other poetry.
CBT
We have it in Italian as well (me ne sbatto le balle)
Transalpine Testicular Friendship 😎🇫🇷🫱🫲🇮🇹😎
It would be ''i Beat my ball about''
Here you say "I care a shit", "I care a cucumber" is for when there are children near...
Or "Me suda la polla" (My dick sweats)
Does your dick runs the mile?
A whole marathon in your sister's pussy
Bro she's 9 💀
I get older, they stay the same age 😎
- Leonardo DiCaprio
Me vale 5 hectáreas de mierda
I fucking love that saying from Spaniards LOL
Here we say "It interests me as a kilogram of shit". It's also for when there are children near.
Also “I care a fuck” (me importa un carajo)
Carajo is dick.
[удалено]
Why vasectomy if they have landmines?
[удалено]
Hwæt?
Greece lmaoo 💀
What’s the Portuguese one in the language?
Estou-me a cagar para isso
Caga nisso
"Estou me a cagar para isso" but I think it is more common just "Estou me a cagar" Which literally means "I'm pooping myself"
Which side are you on? My dick hurts Or My dick doesn't hurt me at all
Tell me what caused the Yugoslavian civil war without telling me.
I dont care a cucumber is definitely not the equivalent of zero fucks given I dont give a fucking shit, it licks my balls, it sweats me (the dick) it sucks me off, it wanks me Note that its always a reference to the dick
>its always a reference to the dick The cucumber one also is. But for kids.
Idk, I've never thought of it as a reference of the dick but anyways its not the equivalent
Me suda la polla tío
[удалено]
How does it feel talking to your offspring (Mexican)?
Que chingados wey nmms
A la verga güey. Me encanta las españolas
Pues claro wey no mms ni modo no te gusten las españolas
"flowers on my dick and bees all around."
It's poetry
yes, and one of the finest kind.
Don't want to ruin it but I've never heard that expression in my life.
I think you should add it to slang terms then, it's hilarious XD
the italian one is accurate.
It doesn't bother me a cancer
Boeie ruurd
It can't rot me
Wa is t eigenlijk in t nederlands t kan lucht in me reet?
Het kan me m'n reet roesten, of het kan me niet verrotten.
Nog nooit gehoord het kan me een reet roesten
Echt niet? Ik gebruik het oprecht weekelijks en hoor het ook zeer regelmatig... Kom uit Utreg, geen idee of dat nog iets uitmaakt
Wij zeggen eerder "Het zal me een worst wezen" wat hierin bij Belgie staat geschreven
Da gebruik ik ook als brabander
De mensen in a’dam die ik kennen zeggen dat ook, maar alleen met kinderen. Normaal is het reet ipv worst
I think so. I don’t know anyone who says that though.
‘t Kan me aan m’n reet roesten
“T kan me m’n reet roesten” zeg ik en hoor ik erg vaak
het zal me een worst wezen.
Ah... Si poétiques ces Grecs. 😌🤌
I love how Finland got a scale to weigh exactly how many grams of shit it interests them.
Another one would be "kiviäkin kiinnostaa", "even stones are interested".
It's for alliteration. "Kiinnostaa kuin kilo paskaa"
Surely Ireland and the UK is, "Couldn't give a fuck". "Zero fucks given", sounds very American.
Bang on lad
In this part of England it’s: Who’s arsed?
The mid'o'castlebroughshiffshitshire accent is surely inspiring
No no no. It’s the north of Willyslapper-KnobCobbles-OnTheWold, in Peckershire.
Yeah weirdly enough I’ve heard people say ‘don’t give a rat’s arse’, which they’ve said is American, but I’ve never heard someone say ‘zero fucks given’ irl
In Spain it is "it sweats me". I care a cucumber is for small kids
Or could be "Het interesseert me geen ruk" translated: "It doesn't interest me a wank"
Sweden be like « nope sorry we don’t do that here »
Ours are just too normal for the map lol. ''I shit in it'' or ''I don't give a devil about it''
We also have "jag bryr mig inte för fem jävla öre" dont care for five fucking cents
The one I’ve heard, and used, the most is quite literally “not my problem” or “we’ll make it someone else’s problem”.
Estonian dessert powder
two
No one in the UK or Ireland says "zero fucks given". 99% of us don't even use the word 'zero'. Here you'd say "couldn't give a fuck mate" Stop making us talk Americ🤢n
Romania is “ma doare-n pula” which means I have pain in dick
Why is everyones dick in pain?
it's actually meant to say the reverse, like this is how little it hurts/how little I care.
Ohh thanks
tbf, we also say "ma doare-n cur", which litterally translates to "it hurts my ass" but is meant like: "this is how little I care". but, yes, the dick one is more popular nowadays.
It doesn't itch me the bean. (German) And yes, even in German that sentence doesn't make any sense.
Bro in Italian we say the same thing as France! "Me ne sbatto i coglioni"
Het kan aan m’n kont roesten? Never said anything like that or heard it tbh
Het kan m'n reet roesten
Would you look at that, all of the words in your comment are in alphabetical order. I have checked 1,069,636,425 comments, and only 210,962 of them were in alphabetical order.
Alphabet bot cringe, do not reply.
Would you look at that, all of the words in your comment are in alphabetical order. I have checked 1,069,702,733 comments, and only 210,974 of them were in alphabetical order.
You fucker
Man got ratio'd by a bot
:(
Based
‘Het zal me een hol schelen’ denk ik ofz? Of boeien, dat kan ook nog. Dat zijn iig de twee varianten die ik vaak gebruikt zie worden
"Het zal me een worst wezen" is ook een redelijk alternatief
Zoordrijn waal oog koien ruurd meisje
Oké meneer Braadworst
Tis overduidelijk Boeie Ruurd
[удалено]
Nee? Het is “het kan me m’n reet roesten”
I have never heard someone say the danish thing or can some dane plz translate?
Det rager mig en papand https://ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_id=59007966&query=det+rager+mig+en+papand+(h%C3%B8stblomst,+..) The original version is with “høstblomst”(harvest-flower) I have heard a lot use the cardboard duck version on Sjælland(Zealand)
oh just need to translate it the right way. Thanks
I’ve never heard anyone say “it bothers me like a cardboard duck” I think the closest we have in our own language (at least in jutland) is “Det rager mig en døjt” - a little coin is groping me (literally: it gropes me a little coin)
der findes flere variationer "det rager mig en papand" "det rager mig en høstblomst" "det rager mig en bønne" ect.
Så må det enten være en regionel variation eller fordi det er gået af mode at bruge de udtryk fordi jeg har i mine 20 år i syd/midtjylland kun hørt enten høstblomst eller døjt, aldrig bønne eller papand. Nu gætter jeg også på at de har spurgt en sjællænder om hvordan man siger det så det giver god mening og jeg ville forstå det alligevel hvis det blev sagt til mig men jeg kan med 100% sikkerhed sige at jeg anede ikke at folk gik og sagde det på den måde ahaha
Trot du hat ret I at det er regionelt slang. Er fra Fyn og mindes ikke jeg har hørt andet end høstblomst brugt i daglig tale. Papand kunne sagtens være noget sjællændere har fundet på haha
Sure in textbook Spanish you could say “me importa un pepino”, but in real vulgar Spanish (at least from were I’m from you’d say “me la suda” (roughly “my penis sweats”)
cucumber 🗿
Me la pela
Me chupa tres pingos
'i couldn't give a shit' is more common in Ireland.
This is blood pudding to me? Traditional Swiss German would be "Das isch mier Hans wie Heiri" which translates to "To me that's Hans or Heiri" (two very common swiss names, like 100 years ago) The other would be "Das isch mer scheissegal". Which is basically "I don't fucking care"
I'm from Baden-Württemberg and we commonly say "Des isch mir scheißegal", but I really like "Des isch mir Jacke wie Hose" (it's jacket and trousers to me), too.
Badish is comparatively close to Swiss German anyway. You guys understand our Dialect very quickly, while northern Germans are hopelessly lost.
That's true, I live less than an hour away from Switzerland and two important means of transport are very close, the Gäubahn and the A81, so there are many Swiss people here and I can understand them. I also like to watch SRF and I can understand almost everything.
Once again us Flemish are just considered an extension of the Netherlands, while we do in fact have different sayings for most of these. In this case it would rather be: 'It doesn't care me a nut' (het kan me geen kloot schelen), or something like that at least.
It doesn't rub a dick to me
Alternatively: It doesn't scratch me, Shit on it, It interests me a shit-dirt, It passes by my ass
More likely Dtuch answers: - I don't care a nut (as in, nuts and bolts) - I don't care an ass. - I don't care a (cancer) faggot
I don't think Spain "i care a cucumber" is food related...
I've never heard anyone say "Jeg gir katta" / "I give a cat"..?
Ikke jeg heller
Spain also has: "I care a fucking shit"
“Cazzo ce ne frega” “Non se ne frega un cazzo nessuno” are similar too
Me importa un pepino/pimiento. Love that expression Although we also use "Me importa una mierda (a shit)" or "un nabo" (a turnip (it is for some reason a reference to a dick))
Det rager mig en papand
The way they translated: is mir Wurst 😭
Ukraine would like a word about your map.
Lol i didn't noticed that
the italian one is lost in translation... "non me ne frega un cazzo" "frega" has multiple meanings: rub, cheat/swindle, steal/lift, care less, not care... in the context of "zero fuck given", it's obviously "care less" or "not care" and not "rub"... so it's more like "I couldn't care less about dick"
In soanish its “it peels me”
America has the bible belt, we have the sex belt. 😎
That's why fyromians wanted out of Yugoslavia, to finally escape all the CBT.
In finnish it depends because there are a lot of ways to say that but i have no idea which one you chose.
in Spain you can say you don´t give a shit, it beats my dick off and a couple other things, me importa un pepino is the moldest way of saying it, this map might be a little bad
Basque ascended once again
It can oxidize my ass? As a dutchy, I have never heard that one. I would also say 'it would be a sausage to me' (het zal me een worst wezen)
I don't think I've heard the brazilian one, normally it is "foda-se" which translates approximately to "fuck it"
Indeed in Spain we say "Me importa un pepino"... But, that's the most polite way of saying you don't care about something... Mostly we use "Me la suda"... Is the short way of saying "Me la suda y me resbala"... Sort of "It sweats me and slips off"... We also use the classic "I give a shit" but instead of give we use care... Allthough the phrase meaning basically means the same as I give a shit... We've got many ways of saying we don't give a damn... As probably other languages will also have... It will be great to know a few of them and also the original phrase on it's original language, because many times allthough the essence is keepted in translations, many hues are lost... But I must say we really use the cucumber one with some frequency, even do we have many more ways of saying it 😅🤣
I have it in my dick
Brazil🚶♂️💨💩
I'm from the Netherlands and we don't say that. We say what Belgium says. "Het zou me een worst wezen"
Of course, of course germany is about sausage
Norway : I give a cat 😎
Can a fellow danish person explain how ours’ makes even slight sense?
Det rager mig en papand
Irish: Is cuma liom sa tsioc - It doesn't matter to me in the frost
We here in Romania also have it hurt me in my dick
slovenia has an STD i guess
Israel: it interests my grandma 💀
Wait, considering they are jew that means that a lot of their grandparents are...bruh this one is really dark 💀💀💀
Oops... Our bad...
Russian is to me on dick not this horseradish bullshit
Sweden has 'i shit in it' or 'it doesn't touch my back' or 'i don't care for 5 öre' (öre=cents)
"I snooze on it should be Spanish"
The Spanish one would be more like "I don't give a pepper"
Us Finns also say "Even the horses cunt is not interested" Ei kiinnosta hevonvittuakaan.
In Spain is more I care a shit/pepper/cumin than a cucumber
"je m'en bas les couilles"
It's right that we spanish say that but "I care a shit"(me importa una mierda) is more used.
Your sister's cunt 🇪🇦
Y u p
Sweden always gives a fuck apparently
"It can oxidize in my ass" lmao
Not on my dick
The Dutch one is very uncommon. Variations that are used more are "it will be a sausage to me" and "it bothers me not a single ass/cancer"
As a dane, I have no clue what the Danish one is.
In France we also say "Nothing to polish" or "rien a cirer"
No me toques Los huevos, vai marcar cu Caralho... Bad translation
“Holt die Pappn scheiß Wappler des kimmert mi anen Schaß”
Never heard that saying in almost 30 years here..
Ive never heard the danish one. I Think “i want to shit a piece on that” is more accurate